歸化:進入和反抗強勢文化的另一種策略—后殖民翻譯視閾下辜鴻銘《論語》譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、后殖民翻譯研究產生于二十世紀八十年代中后期,是后殖民理論在翻譯研究領域的應用。 它否定了傳統(tǒng)譯論中關于語言平等、文化平等的烏托邦理論預設,認為源語和譯入語并不是平等的,二者之間存在著不對等的權力差異。 后殖民譯論家把翻譯活動置于特定的歷史、文化、政治背景之中,從而探求翻譯與文化霸權、意識形態(tài)、譯者的文化身份等因素之間的關系。 在后殖民語境下,翻譯既可以視為殖民工具,也可以看作解殖手段。翻譯扮演什么角色在很大程度上

2、取決于具體的翻譯方法。 一般認為,將弱勢文化文本譯入強勢文化時,采用歸化策略翻譯則鼓動強勢文化以本土概念翻譯外來文本,抹殺文化差異,是帝國統(tǒng)治的主要工具。 與之相反,異化翻譯與源語文本的外觀樣貌貼近,保留了差異和多樣性,是對強勢文化統(tǒng)治的一種反撥。 然而,這并不意味著在將弱勢文化譯入強勢文化時采取歸化策略就一定是迎合文化霸權的表現。翻譯活動的評介應考慮特定的歷史背景、譯者、翻譯目的、翻譯效果等因素。 近年

3、來,越來越多的學者針對后殖民語境下歸化翻譯和異化翻譯效果的傳統(tǒng)看法提出了不同的見解。 例如,異化論的倡導者Venuti在創(chuàng)建構筑在“存異倫理“和“化同倫理”這一對二元對立上的翻譯倫理理論的同時又對它進行了解構;Jacquemond對異化翻譯的效果提出了質疑,他認為異化翻譯能被東方主義者利用,通過凸顯弱勢文化的語言、文化的差異從而變成丑化弱勢文化的一種手段;Robinson認為異化翻譯根據的是一種天真的語言學觀,因為異化翻譯賦予譯

4、文的“異國情調”往往會讓讀者覺得原作者或者源語文化幼稚、原始、落后,而這恰恰是異化翻譯想要避免的。 辜鴻銘是二十世紀初中西文化沖突時期的一位杰出的文化學者和翻譯家,其《論語》譯著的問世不僅打破了數百年來“中學西傳”領域被西方人壟斷的局面,而且對西方社會,尤其是一戰(zhàn)后的德國產生了深遠的影響,為世界文化作出了突出的貢獻。關于他的翻譯研究,目前發(fā)表的論文大多都是從語言層面討論其譯文中的歸化策略,很少有論文涉及到后殖民翻譯視角。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論