版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在長篇小說《到黑夜想你沒辦法》中,山西本土作家曹乃謙通過地地道道、簡練雋永的鄉(xiāng)土方言將土地、農(nóng)民、農(nóng)村的原生態(tài),地域文化、民情風(fēng)俗的獨(dú)特以及對(duì)農(nóng)民、農(nóng)村的深切同情和憂思淋漓盡致地展現(xiàn)出來。鄉(xiāng)土方言極度簡潔,但卻充滿了穿透力,有著共同語所無法傳遞的內(nèi)涵意義。但是由于方言鮮明的地域性,其翻譯常常對(duì)譯者構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)。國內(nèi)外學(xué)者雖然對(duì)方言翻譯有一定程度的關(guān)注,但關(guān)注的范圍、討論的角度仍比較狹窄。因此,文學(xué)作品中的方言翻譯仍然是一個(gè)值得深入探討的
2、領(lǐng)域。
本論文以此長篇小說為例,通過建立方言翻譯語料庫,從霍恩比“綜合法”的理論角度切入,從語言形式和文化內(nèi)容兩個(gè)維度分析了陶忘機(jī)英譯本中的方言翻譯,以更好地體現(xiàn)方言翻譯的準(zhǔn)確性及文化傳遞功能,增強(qiáng)譯文在目的語文化中的可讀性及可接受性。在研究過程中,主要運(yùn)用了文獻(xiàn)法和舉例法。
通過研究,本論文發(fā)現(xiàn)譯者在對(duì)方言進(jìn)行翻譯時(shí),更加傾向于通俗語翻譯法。同時(shí),在陶忘機(jī)英譯本中,通常方言的字面意義有所體現(xiàn),但是卻存在文化意義上缺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍恩比“綜合法”視角下的方言英譯研究——以《到黑夜想你沒辦法》中應(yīng)縣方言翻譯為例_1704.pdf
- 基于霍恩比“綜合法”理論的紅高粱家族方言翻譯研究
- 綜合法視角下的跨學(xué)科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例.pdf
- 綜合法視角下的跨學(xué)科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例_8846.pdf
- 可憐的法官?zèng)]辦法的柔情
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說受活中的方言英譯個(gè)案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說《受活》中的方言英譯個(gè)案研究_3562.pdf
- 應(yīng)縣方言語法研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 應(yīng)縣方言詞匯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論