綜合法視角下的跨學科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,所選取的文本是美國科羅拉多大學生物倫理學家杰西卡·皮爾斯和太平洋大學GeorgeRandel教授共同編寫的ContemporaryBioethics:AReaderwithCases第三章AttheEndofLife。該章節(jié)以獨特的哲學和宗教視角,向讀者展現了作者對生命的思考,以及當下醫(yī)學界、倫理學界關于臨終的熱門話題,例如死亡的定義、醫(yī)助自殺(安樂死)、醫(yī)療無效情況下的決策代理人等。本次實踐報告的理論依據是斯內

2、爾-霍恩比的“綜合法”。
  在“綜合法”的指導下,筆者首先確定了源語文本的文本類型,找到相對應的翻譯標準;其次從詞匯、句法、篇章層面對該文本的語言特色做出了分析,初步確定翻譯的難點和重點,并找出相應的翻譯策略。本次翻譯實踐側重從醫(yī)學和哲學兩方面的文本入手,歸納出跨學科文本具有專業(yè)性強、句式復雜、邏輯清晰、傳達信息功能的語言特點。因此,在翻譯策略的選擇上,也建議應以此為標準進行譯文的遣詞造句。
  本篇翻譯報告共分為五個部分

3、:第一部分是“任務描述”,包括任務背景、理論依據和文本介紹;第二部分是“跨學科文本的語言特點”,結合翻譯文本,分別從詞匯、句法和篇章三個方面來展示;第三部分是“任務實施”,主要描述翻譯的過程以及在翻譯過程中遇到的難點和重點;第四部分是“綜合法視角下的案例分析”,提供真實翻譯案例,匯報在“綜合法”的指導下,筆者如何對翻譯過程中遇到的術語、句法和篇章的難點進行翻譯,通過采用不同的翻譯策略對源語文本和筆者的譯文進行比對分析;最后是第五部分“總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論