已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10285學(xué)號:20144504018碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)綜合法視角下的跨學(xué)科文本翻譯研究—以ContemparyBioethics:AReaderwithCases漢譯為例OntheECTranslationofInterdisciplinaryTextsinlightofIntegratedApproach:ACaseStudyonChineseTranslationofContemparyBioethics:ARea
2、derwithCases研究生姓名馬昊指導(dǎo)教師姓名王海貞專業(yè)名稱英語筆譯研究方向筆譯所在院部外國語學(xué)院論文提交日期2016年5月OntheECTranslationofInterdisciplinaryTextsinlightofIntegratedApproach:ACaseStudyonChineseTranslationofContemparyBioethics:AReaderwithCasesByMaHaoUndertheSup
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 綜合法視角下的跨學(xué)科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例.pdf
- 霍恩比“綜合法”視角下的方言英譯研究——以《到黑夜想你沒辦法》中應(yīng)縣方言翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 霍恩比“綜合法”視角下的方言英譯研究——以《到黑夜想你沒辦法》中應(yīng)縣方言翻譯為例_1704.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下財經(jīng)文章漢譯研究——以《財經(jīng)與會計》的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論