論評價動詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯理論發(fā)展至今大致經歷了以語言學為基礎,到文化轉向,再到文本回歸的歷程。文化和文本到底孰重孰輕,至今沒有一個令人信服的結論?,F在更多的翻譯理論家和語言學家們提出:翻譯理論研究應暫時告別這兩者之間的爭論而多做些翻譯實證的研究。評價理論是由馬丁等人于上個世紀九十年代起逐步建立完善起來的一個理論體系,是系統(tǒng)功能語言學人際意義的擴展。從形成至今,評價理論被廣泛的運用于包括話語分析,寫作教學等領域。本文試圖將這一理論運用到對其而言相對陌生的翻譯

2、研究當中。目的在于通過對魯迅小說兩個不同翻譯版本中對于含評價意義動詞的不同翻譯手法的對比和分析,找出對于評價動詞而言較好的翻譯方法。希望通過本文的分析探討對譯者具體的翻譯實踐能有所幫助。 全文共分為七章。 第一章作為引言,交代了本文的研究背景,關鍵概念以及研究問題等。 第二章文獻綜述,首先回顧了以往專家學者將系統(tǒng)功能語言學運用于翻譯研究的歷史,然后介紹了評價理論的發(fā)展過程,最后回顧了關于魯迅小說的研究文獻。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論