已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在文學翻譯活動中,譯者首先要作為一名讀者面對作者以及作者的創(chuàng)造物,所以,用一種什么樣的態(tài)度來看待作者及其創(chuàng)造物就顯得尤為重要了,這就需要對文藝批評界關(guān)于作者及其創(chuàng)造物的認識發(fā)展有一個系統(tǒng)的研究。只有如此,才能了解作者及其創(chuàng)造物地位的演變與發(fā)展,對各種研究的進步與不足有一個總體認識,進而指導翻譯實踐。
在本文中,筆者首先介紹了作者及文本地位的演變。作為創(chuàng)造者的作者一開始擁有著無可置疑的權(quán)威地位,他的意圖被當做理解的終極目標,
2、但是,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學的建立,其創(chuàng)造物也開始被作為可以單獨存在的文本來解讀,作者的地位受到了巨大沖擊。其后,解構(gòu)主義思潮到來。在羅蘭·巴特、??潞偷吕镞_等人的“作者死亡”論調(diào)下,作者跌下了神壇,文本成為了各種意義的源泉,讀者則成為了理解的唯一主體。這一劇變,在給人們帶來強烈的震撼的同時,也引發(fā)了人們對于作者及其創(chuàng)造物在閱讀、翻譯過程中的地位進行重新思考。因為如此下去,人們將會陷入無法溝通的尷尬境地。
為了重新建構(gòu)對意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本中的作者與讀者.pdf
- 淺議文學翻譯中的文本意象.pdf
- 論文學翻譯中的非文本因素
- 從切割翻譯實踐看文學文本翻譯中的歸化與異化
- 文學翻譯的文本闡釋研究.pdf
- 平行文本在非文學翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從《切割》翻譯實踐看文學文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 互文性研究與文學文本中互文標記的翻譯.pdf
- 《黃金夢》翻譯報告——文本分析模式在文學翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論文學翻譯過程中對原文文本的理解.pdf
- 文學翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合.pdf
- 作者身份與中國古代文學活動
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當家翻譯實踐報告
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 英語文學文本中的語境與漢譯選詞.pdf
- 后現(xiàn)代文本文學中的變異文本研究.pdf
- 法律文本中的長句翻譯.pdf
- 論文學活動中的文學程式_24157.pdf
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學翻譯中的運用
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——《恐龍當家》翻譯實踐報告_3670.pdf
評論
0/150
提交評論