版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著國際化交流不斷加深,國際會議、商務(wù)談判的不斷增多,視譯譯員的作用日趨重要。一個優(yōu)秀的視譯譯員不僅要有超強(qiáng)的閱讀速度及理解能力,同時也離不開輔助視譯的有效手段—意群切分。意群切分的必要性及重要性使得筆者想要對意群切分的規(guī)律進(jìn)行研究。
本篇論文的實踐文本大部分來自視譯課的兩本教材,還有一部分來自雅虎網(wǎng)站 NHK新聞及筆者課下進(jìn)行的視譯實踐材料。上述文本對筆者的專業(yè)知識及心理素質(zhì)是一種極大的挑戰(zhàn),這些實踐使得筆者視譯能力有了很大
2、提高。
本文研究方法及內(nèi)容:第一,閱讀與意群切分相關(guān)的先行研究,對其觀點和意見進(jìn)行歸納、整理。第二,結(jié)合本人意群切分實踐經(jīng)驗及相關(guān)研究,總結(jié)意群切分的一般規(guī)律。第三,對日漢句子成分進(jìn)行對比,并歸納異同點。第四,按照句子結(jié)構(gòu)的不同對日語長句進(jìn)行分類。以各種常見長句為例,進(jìn)行意群切分技巧總結(jié)。最后,詢問導(dǎo)師,解決疑惑。
本文擬得出的結(jié)論是有效的意群切分策略可以提升視譯的效率及質(zhì)量,對視譯譯員能否圓滿的完成視譯任務(wù)有著至關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國》視譯實踐報告.pdf
- 翻譯過程中意義運(yùn)作機(jī)制的認(rèn)知研究.pdf
- 2014年世界杯帆船賽視譯實踐報告.pdf
- 中國自然辯證法學(xué)會視譯項目的實踐報告.pdf
- 視譯技巧在口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 加拿大紅十字會急救培訓(xùn)視譯實踐報告.pdf
- 淺析交替?zhèn)髯g過程中意外情況的應(yīng)對策略.pdf
- 英漢視譯模擬實踐中定語從句問題研究.pdf
- 藤田晉的工作學(xué)日漢翻譯實踐報告
- 英漢視譯訓(xùn)練及質(zhì)量評估實驗報告——基于翻譯專業(yè)視譯教學(xué)課堂觀察的實驗報告.pdf
- 《外交政策中的共同價值觀》視譯實踐報告_4412.pdf
- 基于圖式理論的翻譯過程中意義轉(zhuǎn)換的研究.pdf
- andthehipposwereboiledintheirtanks復(fù)譯實踐報告
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 《藤田晉的工作學(xué)》日漢翻譯實踐報告_15986.pdf
- 英漢視譯模擬實踐中長句斷句與銜接問題研究.pdf
- 紀(jì)錄片《本世紀(jì)兩次嚴(yán)重的飛機(jī)失事事件》視譯實踐報告.pdf
- 論翻譯過程中的隱義顯譯
- 畸形波生成過程中波群特性分析.pdf
- 視譯教學(xué)目標(biāo)與方法
評論
0/150
提交評論