政治新聞英漢編譯原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、編譯作為一種變譯形式,長期以來一直應(yīng)用于翻譯實踐,尤其是實用文體翻譯實踐。但是,傳統(tǒng)譯論研究更多的是關(guān)注全譯,而對編譯和其他變譯形式卻少有重視研究。然而,在這個信息爆炸的時代,編譯在新聞尤其是政治新聞翻譯中的重要性日益凸顯,因此更明確了對編譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究的必要性。
   本文以功能翻譯理論和變譯理論為理論框架,對政治新聞編譯現(xiàn)象進(jìn)行探討研究。功能翻譯理論尤其是弗米爾的目的論強調(diào),翻譯是一種目的性行為,在翻譯過程中占據(jù)主導(dǎo)地位

2、的是譯文的目的和功能而非原文文本。功能翻譯理論認(rèn)為,原文文本只是翻譯的信息源,而翻譯具體的操作方法和原則應(yīng)該由譯文的目的和功能來決定。作為譯論研究領(lǐng)域的一大突破,黃忠廉的變譯理論不僅為長期被傳統(tǒng)譯論排除在外的變譯現(xiàn)象正名,并且首次對變譯現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,總結(jié)提出了十一種變譯現(xiàn)象的實際操作原則和方法。變譯理論強調(diào)讀者需求在翻譯過程中的重要性,認(rèn)為譯者應(yīng)進(jìn)一步發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造性,充分考慮讀者的需求和譯文的功能,在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)

3、讀者的需求,采用增、編、述、縮、并、改等變譯手段,對原文進(jìn)行變譯,開發(fā)原文使用價值。
   本文以功能翻譯理論和變譯理論為理論基礎(chǔ),以參考消息中的政治新聞為例,分析研究政治新聞英漢編譯的過程,旨在探求政治新聞編譯的原則。政治新聞是一種功能性非常突出的實用文體,要求譯者在編譯報道過程中必須具備極高的受眾意識,尊重原文但不受限于原文,充分考慮目標(biāo)讀者的需求和譯文的目的,以更好地實現(xiàn)譯文的功能。此外,由于政治新聞內(nèi)容的政治性,譯者在編

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論