版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、晚清翻譯是中國(guó)翻譯史上的第三次高潮,是在非常獨(dú)特的社會(huì)文化背景下開展的。正是這種獨(dú)特的背景產(chǎn)生了獨(dú)特的、很有研究?jī)r(jià)值的翻譯模式。近年來,隨著文化學(xué)派的興起,翻譯研究者的目光不再局限于文本對(duì)比或者是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的考察。美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾的三要素理論為我們的翻譯研究提供了很好的理論框架。他的理論引入了制約翻譯的三個(gè)要素:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人。其中贊助人是作為文學(xué)系統(tǒng)的外部因素來影響和制約翻譯活動(dòng)的。對(duì)于晚清翻譯的研究,我們不能滿
2、足于只評(píng)論譯文的忠實(shí)與否,而是應(yīng)該將譯文和譯者置于特定的社會(huì)文化背景下進(jìn)行考察。本論文將勒菲弗爾的贊助人理論應(yīng)用于晚清翻譯的研究中,系統(tǒng)地分析了晚清翻譯活動(dòng)中的三種贊助模式以及不同贊助模式下的贊譯關(guān)系和贊助特點(diǎn)。贊助人,作為一個(gè)重要因素,影響著翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段。從準(zhǔn)備階段的取材和對(duì)目標(biāo)讀者的關(guān)照,到操作階段的對(duì)原文本的理解和翻譯策略、翻譯方法的選擇,以及翻譯之后的出版和讀者的接受,每一個(gè)階段都受到贊助人因素的影響和制約。從贊助人的角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Late Qing Dynasty Translation from the Perspective of Ethics_21644.pdf
- a tentative study of the prosperity of translated literature in the late qing dynasty and the early
- On Collusion in Translation During the Late Qing Dynasty and Early Republican Period from the Perspective of Constructing Cultu.pdf
- cultural changes reflected from the travel concept of the scholars in the late ming dynasty
- An Evaluation on the Translation of Selected Tang Dynasty Stories.pdf
- The Issue of Metonymy Translation-a Cognitive Linguistics Perspective.pdf
- The Issue of Literal Translation Revisited- a Holistic Approach.pdf
- Study of Translating Western Learning in the Late Qing and Early Republican Periods in Light of Rewriting Theory--with Referenc.pdf
- The Issue of Form-Meaning Pairing in Translation Practice within the Framework of Construction Grammar.pdf
- 新issue題庫(kù)
- issue題庫(kù)翻譯
- fei qing and renhe architecture
- issue_1
- ets官方issue范文
- it’s never too late(3000字)
- Morality of Translation Embodied in Translation Process And the Enlightenment for Translation Criticism.pdf
- issue優(yōu)秀文章范文
- issue17 gre作文
- A Study on the Issue of Translatability and Its Limitations.pdf
- ets官方issue范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論