版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、清末民初是中國歷史上最為特殊的時期,這一時期經(jīng)歷了社會、政體的大轉(zhuǎn)型。其間,以嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超為代表的當(dāng)時中國具有遠(yuǎn)見卓識的知識分子所進(jìn)行的西學(xué)翻譯是不可或缺的促動因素之一。該時期的翻譯作品從數(shù)量、內(nèi)容多樣性以及對中國社會文化發(fā)展所產(chǎn)生的巨大影響等方面而言,在中國歷史上可謂空前,因而該時期的翻譯當(dāng)之無愧地居于中國文學(xué)翻譯史上為數(shù)不多的翻譯高潮之列。
然而,以往對該時期翻譯所做的研究多在傳統(tǒng)的翻譯理論框架內(nèi)進(jìn)行,過于關(guān)注譯作與
2、原作微觀層面上的語義對等。該時期的譯者及其譯作因不忠實于原著而屢遭詬病。隨著翻譯研究的深入,尤其是文化操控學(xué)派改寫理論的推進(jìn),翻譯被置于更為廣闊多元的研究環(huán)境中,翻譯研究從語言學(xué)視角轉(zhuǎn)向社會文化視角;從原語為中心的方法轉(zhuǎn)向目標(biāo)語為中心的方法。改寫理論為清末民初西學(xué)翻譯之研究拓展了新視域、提供了新平臺。
基于改寫理論,本文從社會文化視角用描述性方法以該時期翻譯領(lǐng)軍人物嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超的翻譯為例,重新審視和分析該時期的翻譯,探討
3、和論證主流意識形態(tài)與翻譯相互制約影響的互動關(guān)系。這種互動關(guān)系主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
一方面,翻譯受到當(dāng)時主流意識形態(tài)的操控與制約。意識形態(tài)支配著譯者對原語文本的選擇:嚴(yán)復(fù)選擇西方社會科學(xué)著作;林紓選擇西方現(xiàn)實主義小說;梁啟超主要選擇政治小說。同時,意識形態(tài)支配著譯者對翻譯方法策略的選擇與運用:具體而言,在政治意識形態(tài)的影響下,嚴(yán)復(fù)運用“達(dá)旨”法;林紓運用“訛”的譯法;梁啟超運用“轉(zhuǎn)譯”及“豪杰譯”的方法。在文化意識形態(tài)的影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- a tentative study of the prosperity of translated literature in the late qing dynasty and the early
- On Collusion in Translation During the Late Qing Dynasty and Early Republican Period from the Perspective of Constructing Cultu.pdf
- A Study on the Late Qing Dynasty Translation from the Perspective of Ethics_21644.pdf
- A Study of The Importance of Living in the Light of Skopos Theory_37983.pdf
- The Issue of Patronage in the Translation of the Late Qing Dynasty.pdf
- A Study on the Translation of Nicknames in Shui Hu Zhuan from the Perspective of Rewriting Theory_17384.pdf
- A Study of the Address Terms in Hong Lou Meng in Light of Adaptation Theory_24025.pdf
- A Study on Nineteen Eighty--Four in Light of the Theory of Alienation of Affection_21029.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- A Retrospective Study of the Translation of Seduce Me at Sunrise in Light of Functional Equivalence Theory_10198.pdf
- Translating Technical Texts in Light of Economy Principle.pdf
- The Revenge Epic of Blood and Tears-A Study of The Orphan of Zhao from the Perspective of Western Theory of Tragedy.pdf
- A Study on English Learning Difficulties of Rural Middle Schools Students Based on Constructivism Theory.pdf
- Translating Technical Texts in Light of Economy Principle_17460.pdf
- Translating the Patent Application in Light of the Functionalist Approach to Translation Studies.pdf
- Translating English Travel Writings in the Frame of Reference to Adaptation Theory.pdf
- On Translation of English Film Titles in Light of the Skopos Theory.pdf
- A Prototype Theory——based Study on Polysemy—a Case Study of“Over”.pdf
- The Application of Cooperative Learning in English Classroom in the Western Rural Areas.pdf
- A Comparative Study of Constructivism in Buddhist and Western Educational Psychology.pdf
評論
0/150
提交評論