2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、清末民初是中國歷史上最為特殊的時期,這一時期經(jīng)歷了社會、政體的大轉(zhuǎn)型。其間,以嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超為代表的當(dāng)時中國具有遠(yuǎn)見卓識的知識分子所進(jìn)行的西學(xué)翻譯是不可或缺的促動因素之一。該時期的翻譯作品從數(shù)量、內(nèi)容多樣性以及對中國社會文化發(fā)展所產(chǎn)生的巨大影響等方面而言,在中國歷史上可謂空前,因而該時期的翻譯當(dāng)之無愧地居于中國文學(xué)翻譯史上為數(shù)不多的翻譯高潮之列。
  然而,以往對該時期翻譯所做的研究多在傳統(tǒng)的翻譯理論框架內(nèi)進(jìn)行,過于關(guān)注譯作與

2、原作微觀層面上的語義對等。該時期的譯者及其譯作因不忠實于原著而屢遭詬病。隨著翻譯研究的深入,尤其是文化操控學(xué)派改寫理論的推進(jìn),翻譯被置于更為廣闊多元的研究環(huán)境中,翻譯研究從語言學(xué)視角轉(zhuǎn)向社會文化視角;從原語為中心的方法轉(zhuǎn)向目標(biāo)語為中心的方法。改寫理論為清末民初西學(xué)翻譯之研究拓展了新視域、提供了新平臺。
  基于改寫理論,本文從社會文化視角用描述性方法以該時期翻譯領(lǐng)軍人物嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超的翻譯為例,重新審視和分析該時期的翻譯,探討

3、和論證主流意識形態(tài)與翻譯相互制約影響的互動關(guān)系。這種互動關(guān)系主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
  一方面,翻譯受到當(dāng)時主流意識形態(tài)的操控與制約。意識形態(tài)支配著譯者對原語文本的選擇:嚴(yán)復(fù)選擇西方社會科學(xué)著作;林紓選擇西方現(xiàn)實主義小說;梁啟超主要選擇政治小說。同時,意識形態(tài)支配著譯者對翻譯方法策略的選擇與運用:具體而言,在政治意識形態(tài)的影響下,嚴(yán)復(fù)運用“達(dá)旨”法;林紓運用“訛”的譯法;梁啟超運用“轉(zhuǎn)譯”及“豪杰譯”的方法。在文化意識形態(tài)的影響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論