版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論以來,銜接和連貫理論就一直倍受語言學(xué)界的關(guān)注。國內(nèi)外學(xué)者圍繞著這個(gè)理論展開了多層面的研究。不少學(xué)者認(rèn)為,銜接與連貫具有密切關(guān)系,銜接是生成語篇的必要條件之一。近年來,關(guān)于對比語篇銜接手段方面的論文和專著在逐漸增多。但值得注意的是,國內(nèi)的語篇對比研究大多是在廣義的語篇范疇中對多種銜接手段進(jìn)行分析,較少以專題形式對某類銜接手段作深入、系統(tǒng)的探討。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,照應(yīng)作為一種重要的語篇銜
2、接手段,是指語篇某一語言成分與另一語言成分之間在指稱意義上的互為解釋關(guān)系。它在語篇構(gòu)成中起著重要作用,也是使語言簡潔、語篇流暢、語義連貫的重要手段??梢妼φZ篇照應(yīng)的研究,無疑會對語言教學(xué)帶來積極的影響。 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),應(yīng)惠蘭主編的大學(xué)英語課本及其中譯本為語料,對英漢照應(yīng)手段的常見三種類型,即人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)進(jìn)行描述性與對比性的分析研究,試圖通過對中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中對照應(yīng)的應(yīng)用情況的剖析,進(jìn)一步
3、發(fā)現(xiàn)英漢照應(yīng)中的差異。 前人研究結(jié)果表明,就使用頻率而言,英語中人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語的。漢語偏向以名詞的重復(fù)使用作為照應(yīng)手段。從指示照應(yīng)的使用頻率看,英語中的this低于that, 而漢語的“這”卻高于“那”。漢語在指示照應(yīng)詞的選擇中受心理距離的影響較大,而英語指示詞的使用較接近實(shí)際距離。在比較照應(yīng)中,英漢兩種語言差異不大。英語有形容詞和副詞的比較級,而漢語卻沒有。 為了了解英語學(xué)習(xí)者對英語照應(yīng)使用的情況,本文
4、以廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)本科二年級學(xué)生所寫的50篇議論文為語料,采用定量研究的方法,統(tǒng)計(jì)出學(xué)生作文中各種照應(yīng)的使用情況,繼而采用定性的方法進(jìn)行分析研究。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在使用英語照應(yīng),尤其是人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)中存在不少問題,說明英語照應(yīng)是學(xué)生使用英語的一個(gè)弱項(xiàng)。具體體現(xiàn)在: 首先,人稱轉(zhuǎn)換頻繁是作文中出現(xiàn)的一個(gè)普遍現(xiàn)象。人稱照應(yīng)中,學(xué)生偏向使用泛指人稱代詞,而少用具體指稱,對英語“one”一詞的使用出現(xiàn)的錯誤率也較高。
5、 其次,在指示照應(yīng)中, “this”的使用率高于“that”,這是由于漢語的負(fù)遷移作用。學(xué)生對“this”,“that”,“it”作為語篇指稱的使用較困惑, 常出現(xiàn)指稱模糊的現(xiàn)象。 最后,比較照應(yīng)中,學(xué)生頻繁使用“more and more”,在一般照應(yīng)和特殊照應(yīng)中,學(xué)生常使用“same”,“different”,“better”,“more”等常見詞。 調(diào)查分析顯示,學(xué)生在照應(yīng)使用中普遍缺乏語篇意識,他們大多只
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略.pdf
- 英漢小小說內(nèi)指照應(yīng)對比研究.pdf
- 英漢禮貌語對比分析.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ确治?pdf
- 英漢語調(diào)對比分析.pdf
- 英漢句子結(jié)構(gòu)對比分析
- 英漢影評情態(tài)對比分析
- 英漢味覺隱喻對比分析.pdf
- 英漢禮貌用語對比分析.pdf
- 英漢第三人稱照應(yīng)對比研究.pdf
- 英漢情感隱喻的對比分析.pdf
- 英漢愛情概念隱喻對比分析.pdf
- 連接標(biāo)記的英漢對比分析.pdf
- 英漢常見社交稱謂對比分析.pdf
- 英漢否定的語用對比分析.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢關(guān)系分句的對比分析.pdf
- 英漢日復(fù)合動詞對比分析.pdf
- 英漢話語標(biāo)記語對比分析.pdf
- 英漢易混淆輔音對比分析
評論
0/150
提交評論