版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1Diagrams:InnovativeSolutionsfGraphicDesigners原文及譯文原文及譯文譯文標題(原文)Diagrams:InnovativeSolutionsfGraphicDesigners(譯文)《圖表設計——圖形設計師的新創(chuàng)意》譯文標題(原文)Diagrams:InnovativeSolutionsfGraphicDesigners(譯文)《圖表設計——圖形設計師的新創(chuàng)意》原文譯文原文譯文Introduc
2、tionIntoday’sincreasinglyvisuallyientedglobalwlddesignersarerequiredtopresentmemeinfmationinvisualfm.Thisdatahastobeswiftlysuccessfullycommunicatedtoawiderangeofaudiencesbothnationallyinternationally.Thiscreatesamultipli
3、cityofchallengesfanydesigner.Diagramsshowcaseavariedionofthebestcontemparyinfmationgraphicsfromaroundthewlditdiscussescommunicationmethodslooksatdesigners’inspirations.Itprovidesanexcellentvisualsourceofideasfalltypesoft
4、abulardiagrammaticinfmationaswellasincludingaCDofreadytousecopyrightfreesymbolsthatdesignerscanadaptpersonalizefuseintheirownwk.Therearenorulesregulationsastowhathastobeincludedinavisualinterpretationofdatasolongasitcomm
5、unicatesinamannerthatcanbeunderstood.AsEdwardTuftesuggested“Toenvisioninfmationistowkattheintersectionofimagewdnumberart.”(EnvisioningInfmationEdwardR.Tufte).AnyImagesmarkstextcanbeused.Diagramsintroducereaderstoanexcept
6、ional前言前言當今世界視覺化和全球化趨勢日益凸顯,設計師們需要通過視覺形式來表達更多的信息,這些數(shù)據(jù)信息必須快速、有效地傳遞給國內外的廣大受眾,這給每一位設計師帶來了巨大挑戰(zhàn)。《圖表設計》展示了全球當下最優(yōu)秀的信息圖形作品,討論了傳播方法和設計師的靈感。它為各式各樣的表格和圖表信息設計提供了絕佳的視覺理念,此外,隨書附贈的光盤中含有可供設計師直接采用、無版權標記的符號,設計師在其作品中可以對這些符號進行個性化處理。我們無需對數(shù)據(jù)的視
7、覺解析進行約束或者限制,只要傳播方式能夠為人理解。愛德華?塔夫特認為:“信息視覺化就是圖像、文字、數(shù)字和藝術之間的交互設計,任何圖像、標志和文字都可以借鑒?!保ā缎畔⒁曈X化》,愛德華?塔夫特著)。《圖表設計》向讀者展示了包含各類技術、尖端標準以及豐富想象力在內的信息圖表。3backlessimptantinfmationbringoutkeypoints.AsPaulKleesays“whattremendouspossibilitie
8、sfthevariationofmeaningareofferedbythecombinationofcols…Whatvariationsfromthesmallestshadingtotheglowingsymphonyofcol.Whatperspectivesinthedimensionofmeaning!”O(jiān)fcourseitisessentialfdesignerstomakevisualjudgmentswheningco
9、lsfinfmationgraphicsastheperceptionofcolisalwaysrelative.Anyonecolcanappearentirelydifferentwhenplacedondifferentcoledbackgroundsasaresultcanupsetanyefficiencyofcarefullychosencolcoding.Mostdiagramsinvolvemakingconnectio
10、nsofsomekinddesignersarerequiredtocreateatypeofvisualshththatrelateslinkselementsclearlybuttheyrarelyhavetheluxuryofbeingtruetoscalespatialimplicationsoftenhavetowkwithouttheuseofverballanguage.Mapsinparticulararefrequen
11、tlytoocomplicatedtoshowagreatdealofgeographybuttheydoneedtodemonstratehowplacesareconnectedtheymustalsocommunicatesomeaspectofspatialinfmation.Diagramsshowcasemanyexamplesofinterestingsolutionsfsuchasarrowstomesophistica
12、tedoftenmestimulatingconcepts.Diagrammaticdatainfmsonbothamacromicrolevel.Initiallythereadergetsageneralimpressionofwhatisbeing微的陰影到五彩繽紛,這其中所表達意思也大不相同。這些意思所體現(xiàn)的視角又是各種各樣!”的確如此,在選擇信息圖表的色彩時,設計師必須做出視覺判斷,因為色彩感知總是相對的。任何一種色彩都會因為
13、背景顏色的不同而產(chǎn)生完全不同的效果,而這有可能會破壞精心挑選的色卡的使用效果。大多數(shù)圖表設計都涉及到某種關聯(lián),這需要設計師創(chuàng)造一種視覺簡寫,從而把種種元素清晰地聯(lián)系或是連接起來,可是他們卻鮮少有機會得以真實地反映尺度或空間的內在聯(lián)系,而且往往無法借助于語言來表達。尤其是地圖,常常因為太復雜而無法顯示大量的地理信息,然而又必須明示各個地區(qū)之間的聯(lián)系,傳遞某些空間信息?!秷D表設計》一書中列舉了許多有趣的案例,如利用箭頭等手段來成功地表示某些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的學術語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的《論語》核心哲學術語翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的軍事裝備術語的翻譯研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯的搭配特征及其動因研究.pdf
- 基于語料庫的船舶工程英語術語變異研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫對“門”字詞轉喻及其翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- 基于語料庫的基礎教育化學教材術語研究.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學研究.pdf
- 基于語料庫的英語程式語韻律特征研究
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的英文租船合同詞匯特征研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫的翻譯共性研究.pdf
評論
0/150
提交評論