版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文金融 金融文件 文件英中翻譯 英中翻譯的職業(yè)能力要求 的職業(yè)能力要求——以《瑞銀研究焦點(diǎn)報(bào)告》英中翻譯為例 以《瑞銀研究焦點(diǎn)報(bào)告》英中翻譯為例院 系:高級(jí)翻譯學(xué)院 系:高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士姓 名: 名:王金花 王金花指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師:董翔曉 董翔曉2014 年 12 月i致謝 致謝首先,我要感謝我的導(dǎo)師董翔曉。自從進(jìn)入上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院,我漸漸
2、領(lǐng)略到董老師深厚的語(yǔ)言功底和嫻熟的專業(yè)翻譯水平, 受到了他系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練。 我的論文寫(xiě)作過(guò)程更凝聚著董老師對(duì)翻譯實(shí)踐的深刻見(jiàn)解, 還有他對(duì)學(xué)生寫(xiě)作思路的悉心指導(dǎo)。通過(guò)與董老師對(duì)翻譯職業(yè)的交流,我更是受益匪淺。他讓我對(duì)翻譯職業(yè)充滿信心, 堅(jiān)定了我對(duì)所從事的專業(yè)翻譯道路的信念。我要感謝姚錦清老師和黃協(xié)安老師, 他們對(duì)翻譯事業(yè)的熱忱以及給予學(xué)生的啟發(fā)性教育給予我很大幫助, 他們堅(jiān)韌不拔的翻譯職業(yè)精神值得我學(xué)習(xí)發(fā)揚(yáng)。 我愿在此感謝學(xué)習(xí)期間給予我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書(shū)翻譯為例.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- esri英中翻譯
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書(shū)》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛(ài)慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 簡(jiǎn)歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡(jiǎn)歷翻譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 金融類報(bào)告翻譯研究——以《金融體系報(bào)告書(shū)》翻譯為例.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書(shū)中的對(duì)話翻譯為例
- 英澤漢中翻譯腔的克服——以English as a Global Language的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下深度報(bào)道中的文化詞語(yǔ)的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“焦點(diǎn)訪談”為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯研究
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書(shū)籍漢譯英為例.pdf
- 混凝土文本中難點(diǎn)的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論