2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告是作者在翻譯Lucy Green所編著的《音樂、非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)及學(xué)校:一種全新的課堂教學(xué)法》(Music,Informal Learning and the School:A New Classroom Pedagogy)一書中部分章節(jié)的實踐基礎(chǔ)上寫成的。作者從中節(jié)選一個章節(jié)從態(tài)度意義對等的角度進行分析。
  本報告的理論基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語言學(xué),該理論由三大元功能組成:概念功能、人際功能和語篇功能。翻譯必須要實現(xiàn)這三方面的對等。語

2、言使用者通過語言的人際功能來建立和維護人際關(guān)系,揭示人際關(guān)系的親疏遠近。James Martin在20世紀90年代初在系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了評價理論。評價理論是系統(tǒng)功能語法所倡導(dǎo)的三大語言功能之一的人際功能的延伸理論,是人際功能的重要部分。評價作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)注原文作者的各種態(tài)度、情感強度、價值觀念等是否在譯文中忠實再現(xiàn)。態(tài)度作為評價理論的核心,通過情感反應(yīng)和價值體系對交際參與者和過程進行評價。本文分析了節(jié)選部分中英文本中的態(tài)度意

3、義,列舉其所屬分類下的典型案例來分析說明實現(xiàn)態(tài)度意義對等的策略及其作用。對于態(tài)度意義的翻譯并不代表形式上的死板對等,而是需要根據(jù)語境和文化差異進行靈活轉(zhuǎn)化。態(tài)度意義的對等能夠確保目標(biāo)語的語篇真實表達原作者的態(tài)度,真正實現(xiàn)源語作者與目標(biāo)語讀者的聯(lián)盟。
  本報告共分為五部分。第一部分簡要介紹報告的背景和意義;第二部分包括項目介紹、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及翻譯中的難點;第三部分介紹態(tài)度意義理論及其在翻譯中的應(yīng)用;第四部分是案例分析,列舉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論