版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、省略是一種避免重復(fù)、舍棄舊信息、突出新信息、使上下文緊密相連的修辭手段。無論是馬丁內(nèi)提出的經(jīng)濟(jì)原則,還是格賴斯的合作原則,抑或斯珀伯和威爾遜的最佳關(guān)聯(lián)原則,都要求言語表達(dá)在不影響意思的情況下盡量簡潔、精煉。事實(shí)上,不管是日常語言還是文學(xué)語言,省略都無處不在,即有語篇就有省略,能否對(duì)省略語篇進(jìn)行成功解讀,直接影響著人們的溝通與交流。
作為語篇銜接的一個(gè)重要銜接手段之一,早已有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究,但百余年來,學(xué)界對(duì)省略的研究多停
2、留在句法、語法層面上,比較片面;20世紀(jì)80年代,部分語言學(xué)家嘗試著從語用、語義的角度去詮釋省略語篇;80年代后期和90年代,隨著認(rèn)知語言學(xué)的迅速發(fā)展,有人開始用認(rèn)知語言學(xué)的理論來解釋省略語篇,但還不夠深入;本文就是對(duì)聽力省略語篇的理解過程進(jìn)行認(rèn)知心理維度的考察。
語境和認(rèn)知能力的結(jié)合是省略的重要成因,也是對(duì)省略句語義進(jìn)行正確理解的重要因素。省略的實(shí)質(zhì)就是語義上應(yīng)該有的內(nèi)容,在句法結(jié)構(gòu)上可以出現(xiàn)卻沒有出現(xiàn),但這部分內(nèi)容可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇連貫理論指導(dǎo)下的英語泛讀教學(xué)
- 語篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 淺談?wù)Z篇閱讀推理理論指導(dǎo)下的英語閱讀教學(xué)
- 語篇分析理論指導(dǎo)下的高中英語閱讀教學(xué).pdf
- 語篇分析理論指導(dǎo)下的高中英語閱讀教學(xué)模式.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 語篇分析理論指導(dǎo)下高中英語閱讀教學(xué)的行動(dòng)研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告--以三篇關(guān)于氣候變化的文章為例.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 語篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文吃事三篇的漢英翻譯及策略分析
- 圖式理論指導(dǎo)下的漢語中級(jí)聽力教學(xué)設(shè)計(jì).pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 語篇邏輯銜接與連貫理論指導(dǎo)下的《市場決定》(節(jié)選)英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 原型范疇理論指導(dǎo)下的英語委婉語研究.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說人物對(duì)話的翻譯——以京華煙云為例
- 語篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析_12827.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)校簡介翻譯——以煙臺(tái)大學(xué)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論