“湘鄉(xiāng)網(wǎng)名人介紹”之英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政府門戶網(wǎng)站是許多城市面向世界的窗口,隨著國際交往的日益頻繁,我國一些省級或市級政府先后建立其英文版政府門戶網(wǎng)站,以加大城市對外宣傳力度,其中歷史人物介紹是許多城市對外宣傳的重要內(nèi)容之一。用英語將中國歷史人物的事跡介紹給外國讀者,是弘揚(yáng)光大優(yōu)秀的中華文化,進(jìn)一步發(fā)展與豐富中華文化,向外宣傳中華文化不可或缺的條件,也是向外展示國家軟實(shí)力的需要。筆者經(jīng)老師、同學(xué)推薦,于2015年暑假期間在《中國日報(bào)》湖南記者站實(shí)習(xí),為湘鄉(xiāng)市政府建立英文版政

2、府門戶網(wǎng)站是筆者在實(shí)習(xí)期間所參與的翻譯項(xiàng)目之一。在該項(xiàng)目中,筆者主要負(fù)責(zé)翻譯湘鄉(xiāng)名人介紹部分,大約有一萬五千多字。該實(shí)踐報(bào)告便是以此次實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)踐為藍(lán)本,嘗試摸索出針對此類翻譯的有效處理方法。
  本文首先簡要介紹了湘鄉(xiāng)市的情況以及翻譯實(shí)踐中所引入的翻譯理論指導(dǎo)——文本類型翻譯,并交代了筆者撰寫該實(shí)踐報(bào)告的目的,分析了其重要性及其現(xiàn)實(shí)意義。然后,筆者對整個(gè)翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行詳盡描述,包括譯前準(zhǔn)備、正式翻譯以及譯后校對三個(gè)部分。接著

3、,筆者從特點(diǎn)、功能以及文本類型三個(gè)方面對原文文本進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略及方法。同時(shí),筆者指出翻譯過程中的翻譯難點(diǎn),并在文本類型理論的指導(dǎo)下得出增譯、順譯、改譯等具體的翻譯方法。最后,筆者結(jié)合自我評價(jià)以及《中國日報(bào)》所給的評價(jià)對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。
  此次翻譯實(shí)踐為歷史人物介紹文本,由于該文本有其自身的語言和文化特點(diǎn),因此具有較強(qiáng)的目的性和功能性。本文通過進(jìn)行實(shí)例分析,指出了“文本類型理論”在該文本漢英翻譯中具有切

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論