版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是最重要的中國經(jīng)典著作之一,記錄了中國古代思想家和教育家孔子的觀點和思想。它以其獨具特色的文體闡發(fā)了一種關(guān)于個人修養(yǎng)和政府管理的整體中國觀念。這些觀念所涉及的哲學(xué)、政治、教育、文學(xué)、藝術(shù)乃至立身處世之道等內(nèi)容構(gòu)成了中國文化的精髓。在歷史上,《論語》的影響不僅限于中國周邊國家和地區(qū),還傳播至歐洲與北美。
《論語》在西方的廣泛影響有賴于語際翻譯,尤其是英語翻譯。迄今為止,《論語》的英譯本已有近四十部,超過了任何其它的外語譯
2、本。對這些譯本的研究,對我們?nèi)绾卧谖幕涣髦袀鞒泻桶l(fā)展自身有著重大意義。不同譯本從詞匯的選擇到風格的傳遞上必然有所不同。從認知心理學(xué)的角度看,這些差異是由譯者的心理造成的。換言之,不同的譯者心理對不同譯本的最終呈現(xiàn)起決定作用。因此,對它的研究可以加深我們對翻譯本質(zhì)的理解,同時也為我們的翻譯實踐帶來啟迪。
近年來,隨著認知科學(xué),特別是認知心理學(xué)的發(fā)展,譯者的心理研究已得到越來越多學(xué)者的重視。傳統(tǒng)翻譯觀認為翻譯是一種靜止的過程,而
3、從認知心理學(xué)的觀點來看,翻譯是譯者的心理因素發(fā)生重要作用的能動過程,正是這些因素決定了譯者的理解和他們的翻譯策略。認知心理學(xué)視角為翻譯研究提供了新思路。
本文運用比爾的翻譯模型作為其理論基礎(chǔ),探索在翻譯活動中譯者的心理因素。選取理雅各和辜鴻銘的譯本作為研究對象。這兩個譯本都具有代表性,理雅各的譯本長期被奉為權(quán)威之作,而辜鴻銘的譯本是第一個由中國人翻譯的譯本,在西方讀者中很受歡迎。本文將翻譯過程分為理解階段和決策階段,分析這兩個
4、階段中的譯者心理,即譯者的前結(jié)構(gòu)和他們的翻譯動機。前者是譯者頭腦中存儲的知識,后者與譯者的翻譯策略和方法有很大聯(lián)系。
分析結(jié)果表明,辜鴻銘由于具有原語學(xué)習(xí)的優(yōu)良環(huán)境及中國文化的深厚知識儲備,在理解原文上更勝一籌。而辜鴻銘和理雅各各自的翻譯動機,又造成他們的譯文呈現(xiàn)不同的風格。辜鴻銘的風格自然、流暢,而理雅各的風格較為僵硬、呆板。然而,同樣因為受到翻譯動機的驅(qū)使,辜鴻銘在一些處理上太過簡單,妨礙了原文本信息的有效傳達,理雅各的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 譯者的性別身份——對紫色兩譯本的對比研究
- 雜合中的通順與抵抗——基于譯者主體性的論語英譯本對比研究
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本_11991.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 《論語》辜譯本的副文本研究
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 《論語》兩個譯本的比較研究.pdf
- 國內(nèi)論語中韓譯本對比研究
- 譯者的文化責任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動因探究
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個英譯本為例.pdf
- 《論語》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
評論
0/150
提交評論