Foundation Design-Principles and Practices (Chapter Five) 翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:學校代碼:10464UDC:研究生學號:201312382z密級:碩士專業(yè)學位論文碩士專業(yè)學位論文FoundationDesign:PrinciplesPractices(ChapterFive)翻譯報告學位申請人:人:劉莉指導教師:師:高東軍副教授合作教師:師:呂兆杰專業(yè)專業(yè)學位學位類別:別:翻譯碩士專業(yè)專業(yè)學位學位領(lǐng)域領(lǐng)域:英語筆譯2015年6月摘要論文題目:論文題目:《基礎(chǔ)設(shè)計:理論與實踐》(第五章)翻譯報告《基礎(chǔ)設(shè)計:理

2、論與實踐》(第五章)翻譯報告專業(yè):業(yè):英語筆譯英語筆譯研究生:生:劉莉指導教師:指導教師:高東軍高東軍副教授副教授摘要加入世貿(mào)組織之后,近些年來我國有大批建筑企業(yè)走出國門,承攬了許多國外的工程項目。土木工程的全球化趨勢明顯。FoundationDesign:PrinciplesPractices一書是國外高校的優(yōu)秀教材,幾乎囊括了基礎(chǔ)工程的方方面面,深入淺出,具有良好的系統(tǒng)性、顯著的先進性和較高的權(quán)威性。本翻譯材料節(jié)選自該書第五章,主要

3、為深基礎(chǔ)內(nèi)容。源文本屬于科技文體范疇,傳遞和輸出的是專業(yè)技術(shù)信息,因此譯文應充分尊重原文,體現(xiàn)其科學性與客觀性,同時盡量照顧到目的語讀者?;诖?,筆者以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學理論指導翻譯實踐,在翻譯過程中適應和選擇翻譯生態(tài)環(huán)境。并通過譯例分析說明了如何在語言維、文化維和交際維三個層面上進行翻譯的適應性選擇轉(zhuǎn)換,演示了生態(tài)翻譯學的可操作性。該翻譯報告在給出了該翻譯實踐的背景信息及土木工程英語翻譯的必要性之后,闡述了翻譯材料的來源,分析

4、了源文本的語言與文體特征。接下來詳細描述了翻譯前的準備工作,翻譯進度以及翻譯之后的一些事項;介紹和梳理了生態(tài)翻譯學的理論基礎(chǔ)、基本觀點以及方法和評價準則。并給出譯例說明了如何在語言維、文化維和交際維三個層面上進行翻譯轉(zhuǎn)換。最后總結(jié)了本次翻譯實踐的收獲與體會,以及存在的不足。通過此次翻譯實踐,筆者認識到理論和實踐是分不開的,必須緊密結(jié)合,而且兩者互相促進。譯員不僅要有扎實的語言和理論功底,還要拓寬知識面,同時也要增加實踐演練。希望該實踐報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論