A Translation Report for Shift-Indigenous Principles for Corporate Change (Chapter 21-25).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是基于《轉型:企業(yè)變更的土著原則》第21-25章的英譯漢實踐所撰寫的一篇翻譯實踐報告。該書屬于經(jīng)濟管理類書籍,旨在研究土著社會的整套原則,通過借鑒土著文化的智慧、教訓,以及重要的行為、信仰、價值觀和倫理道德來指導完成企業(yè)的組織變革。這本書的中文譯本主要面向那些希望能在企業(yè)發(fā)展方面取得突破性進展的商業(yè)人士或企業(yè)家。原著中穿插了大量的土著居民的行為習慣和風俗儀式,需要譯者認真處理以免影響讀者對本書理解。
  本實踐報告主要包括翻譯

2、任務介紹,翻譯過程,案例分析和實踐總結。第三部分案例分析是本次實踐報告的主體部分。筆者結合具體的例子對實踐中所采用的翻譯技巧進行了分析和總結。在詞匯翻譯方面,譯者采用的遣詞用字法、增詞法和詞類轉換法。遣詞用字法重點在于詞義的選擇和表達,尤其是針對源文中信息量大但又用詞簡練的語言,這類詞匯在字典上很難找到相對應的翻譯,需要譯者深入思考內涵意義并反復推敲最終在譯入語中選擇合適的詞匯進行表達。如果源文中部分意義或者邏輯關系沒有表現(xiàn)在字面上而是

3、隱含在上下文中,則需要運用增詞法在譯文中補全內容保證譯文的準確性和流暢性。詞類轉換法可以幫助譯者在翻譯的過程中擺脫源語的束縛,翻譯出地道的漢語譯本。在句法方面,筆者采用的順譯法,反譯法,語序調整法和斷句法。順譯法主要針對兩種語言在邏輯和表達方式高度相似的句子。反譯法主要針對兩種語言在邏輯和表達相反的句子。而語序調整法和斷句法是此次翻譯中最常用的翻譯方法。翻譯實踐中語序調整法主要用于重新調整翻譯中定語和狀語或者定語從句和狀語從句的位置;如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論