版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科普英語(yǔ)是用通俗、生動(dòng)、易懂的語(yǔ)言向大眾宣傳和普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫(xiě)作載體??破辗g應(yīng)該把科技翻譯和文學(xué)翻譯的方法結(jié)合起來(lái),既要體現(xiàn)出科學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,又要體現(xiàn)出通俗性和趣味性,使讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。本翻譯報(bào)告節(jié)選自彼得.戴曼迪斯和史蒂芬.科特勒撰寫(xiě)的《富足:未來(lái)比你想象的更美好》,此書(shū)屬于科普文本,重在普及科學(xué)常識(shí)??傮w來(lái)說(shuō),原文本具有科學(xué)性,文學(xué)性,通俗性和趣味性四大特點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),多科學(xué)技術(shù)詞匯,多名詞化結(jié)構(gòu),
2、多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),多長(zhǎng)句。在翻譯過(guò)程中,筆者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),針對(duì)這些特點(diǎn),將純科技文本翻譯方法與文學(xué)翻譯方法相結(jié)合,即體現(xiàn)出科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),又使人喜聞樂(lè)見(jiàn)。在翻譯的同時(shí),筆者詳細(xì)記錄了整個(gè)翻譯過(guò)程,并撰寫(xiě)了本翻譯報(bào)告。
本報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分為任務(wù)描述,介紹文本來(lái)源與文本內(nèi)容;第二部分梳理了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和修改階段;第三部分是本報(bào)告的重點(diǎn),針對(duì)原文本特點(diǎn),進(jìn)行具體案例分析,結(jié)合功能對(duì)等理論對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- chapter one
- Contemporary Forest Restoration-A Review Emphasizing Function (Chapter One, Two and Three)翻譯報(bào)告_6182.pdf
- Fundamentals of Psycholinguistics (Chapter Five)翻譯報(bào)告.pdf
- Introduction to Business (Chapter 10)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Preparing the Workforce for Digital Curation (Chapter Two)翻譯報(bào)告.pdf
- manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 牛津深圳版 8a chapter one知識(shí)點(diǎn)歸納
- 八上module 6 unit one if you want to record
- Manchuria-Cradle of Conflict(Chapter 5,Chapter 6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1732.pdf
- manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1732(1)
- Foundation Design-Principles and Practices (Chapter Five) 翻譯報(bào)告.pdf
- Teacher Retention in a Rural School District (Chapter Six) 翻譯報(bào)告.pdf
- A Social History of the English Countryside (Chapter 4)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Manchuria-Cradle of Conflict(Chapter11,Chapter12)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Teacher Retention in a Rural School District(Chapter Four)翻譯報(bào)告.pdf
- Studying on English Translation of Chapter One of Tao Te Ching from the Perspective of Frame Semantics.pdf
- 科普類著作environmentalpolicyandpublichealth(chapter1chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- The Promise-President Obama,Year One節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 電氣工程手冊(cè)Power Electronics Handbook Chapter24、Chapter27英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Teacher Retention in a Rural School District(Chapter Four)翻譯報(bào)告_13045.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論