版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作為社會(huì)生活以及學(xué)術(shù)領(lǐng)域一項(xiàng)重要的人類活動(dòng)具有悠久的歷史。中國(guó)哲學(xué)著作《道德經(jīng)》在兩百多年前就被翻譯成為英文版本并在西方廣泛流傳?!兜赖陆?jīng)》的作者老子生活在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,動(dòng)亂的社會(huì)環(huán)境生成了老子的道家學(xué)說(shuō)。在道家思想中,天地萬(wàn)物的本源和基本規(guī)律就是“道”這一哲學(xué)范疇?!兜赖陆?jīng)》在數(shù)百年間被翻譯為多個(gè)版本的英譯本,這些英譯本譯者所使用的翻譯策略具有研究的價(jià)值。本文采用王弼版本《道德經(jīng)》作為標(biāo)準(zhǔn)文本,采用中國(guó)學(xué)者辜正坤以及英國(guó)漢學(xué)家理雅
2、各的英譯版本《道德經(jīng)》中的節(jié)選作為例子進(jìn)行研究分析。
框架語(yǔ)義學(xué)是查爾斯.J.費(fèi)爾默在20世紀(jì)70年代提出的學(xué)科概念。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分支,框架語(yǔ)義學(xué)將社會(huì)知識(shí)與語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)義聯(lián)系起來(lái)。費(fèi)爾默認(rèn)為意義的決定受到一定的背景知識(shí)層級(jí)結(jié)構(gòu)的影響,這種知識(shí)層級(jí)結(jié)構(gòu)反映了認(rèn)知者的事件經(jīng)驗(yàn),信仰和實(shí)踐,這種知識(shí)層級(jí)結(jié)構(gòu)在費(fèi)爾默的理論中被稱為“框架”。費(fèi)爾默的框架語(yǔ)義學(xué)在本文中作為分析譯本的指導(dǎo)理論
在框架語(yǔ)義學(xué)角度下,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf
- An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From the Perspective of Frame Semantics.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Functionalist Theories_23490.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Applying Frame Semantics to English Vocabulary Teaching in College.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- an analysis of coupling relationship between modern human resources management and tao te ching
- A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle of Language.pdf
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論