Teacher Retention in a Rural School District (Chapter Six) 翻譯報告_13042.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:學校代碼:10464UDC:研究生學號:201312383z密級:碩士專業(yè)學位論文碩士專業(yè)學位論文TeacherRetentioninaRuralSchoolDistrict(ChapterSix)翻譯報告學位申請人:人:楊雪指導教師:師:任培紅教授合作教師:師:呂兆杰專業(yè)學位類專業(yè)學位類別:別:翻譯碩士專業(yè)學位領域專業(yè)學位領域:英語筆譯2015年6月摘要I論文題目:論文題目:《農(nóng)村教師農(nóng)村教師留任狀況狀況》(第六(第六章)翻譯

2、報告章)翻譯報告專業(yè):業(yè):英語筆譯英語筆譯研究生:生:楊雪指導教師:指導教師:任培紅任培紅教授教授摘要本文是一篇翻譯實踐報告,原語文本摘自美國弗吉尼亞大學柯里教育學院一篇博士學位論文《農(nóng)村教師留任狀況》,作者是DaphneR.Keiser。該文主要探討了美國農(nóng)村學校教師流失問題及可行的解決方法。全文共六章,由筆者和同學合作翻譯。筆者選取第六章進行翻譯,該章共計一萬多字。作為一篇教師流失問題研究類學術文本,該文本適合用于分析此類學術文本的

3、特點和探討適用的翻譯策略,對教育管理人員有一定的參考價值。該文屬于信息型文本,譯者在翻譯過程中注重所傳遞信息的準確性和簡潔性。筆者分析了原文的語言風格與特點,確定了以奈達的功能對等理論來指導本次翻譯實踐。在譯前準備階段,筆者查閱了大量的相關資料和各種網(wǎng)絡資源,以便充分了解有關教師流失問題的背景資料,以期能夠更加準確地傳達出原文信息。奈達的功能對等理論指出,翻譯不是字面形式的對等,而是要達到譯文與原文的功能對等。筆者通過剖析原文內容、語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論