選擇論指導下的文本翻譯報告——以《第二語言學習與教學》第十三章的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明:,所呈交學位論文幽聾邊益主砬盛煎熬=f叢堡堡蘭遣查盤魚麥筵東鷸本人在導師型l壘超指導下,獨立進存研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引u用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。本人承諾:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學術(shù)聲譽上的損失由本人自負。學位

2、論文作者:辱J;弓廷簽字日期:如彤年/月/7日四川師范大學學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學位論文的使用授權(quán)遵照學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學擁有學位論文的部分使用權(quán),即:1)已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2)為教學、科研和學術(shù)交流目的,學??梢詫⒐_的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場

3、所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬方數(shù)據(jù)電子出版社將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:犰k導師簽名:鑭鍤彳芯簽字日期:幻f年‘月/目簽字日期:2,呼6月,7日摘要選擇論指導下的文本翻譯報告——以《第二語言學習與教學》第十三章的翻譯為例英語筆譯碩士研究生:李智樊指導老師:胡筱穎摘要本文是《第二語言學習與教學

4、》的一篇翻譯報告,該書由英國應用語言學教授V庫克(1940一)所著,其中,筆者負責翻譯的是第十三章“第二語言學習與教學風格”。本書是寫給從事英語第二語言教學的教師和攻讀應用語言學專業(yè)的研究生的一本專著。前捷克斯洛伐克翻譯理論家吉里列維(1926—1967)的選擇論將翻譯過程看作譯者不斷做出選擇的過程,并闡述了譯者如何在“界定性規(guī)則”(definitionalinstruction)和“選擇性規(guī)則”(selectiveinstructio

5、n)的制約下對備選項進行選擇。本翻譯報告以該理論為基礎(chǔ),從選擇論的觀點出發(fā),分析了筆者在源文本翻譯過程中的種種翻譯行為選擇,說明譯者在進行實際翻譯的過程中應該明確翻譯行為中的可能備選項有哪些,以及限定規(guī)則是什么,從而做出更符合實際情況的翻譯選擇。報告共分為五個部分。第一部分是翻譯項目介紹,包括項目背景、項目目標、和原文介紹;第二部分是翻譯步驟,涉及譯前準備、翻譯過程和譯后修訂三個階段;第三部分是選擇論及其對翻譯步驟的影響,涉及選擇論的簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論