版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、動物詞匯數(shù)量眾多、詞義豐富多彩。諸多動物詞匯除了具有本身所表示的動物類屬意義之外,還具有豐富的文化引申內(nèi)涵。文章選取其中富有生氣、漢英動物詞義引申含義差別較典型、詞典中收錄的詞頻較高的動物詞匯作為分析與研究的對象。
在跨文化背景下,對比漢英兩種語言中的動物詞匯,漢英動物詞匯的詞義有對等和不對等之分。漢英兩種語言中,“豬”、“狼”、“狐貍”、“驢”、“公雞”、“蜜蜂”、“鸚鵡”等詞具有相同或相似的文化含義。這些動物與人類的關(guān)系密
2、切,大多被作為喻體比喻人,體現(xiàn)了不同民族共同的道德指向和情感態(tài)度,有利于增進不同民族之間的了解與溝通,這是跨文化交流的基礎條件。在這基礎之上,重點對比分析了漢英動物詞匯意義不對等現(xiàn)象,分為三種情況:第一,動物詞匯指示意義相同、國俗語義不同;第二,動物詞匯指示意義相同、國俗語義空缺;第三,動物詞匯指示意義不同、國俗語義相同。針對漢英語言中出現(xiàn)的這種動物詞義對等和不對等情況,深入分析了造成這種情況產(chǎn)生的原因,由于受到神話傳說、宗教信仰、漢語
3、諧音、東西方思維方式和審美價值的不同影響,動物詞匯出現(xiàn)了這種詞義對等和不對等的現(xiàn)象。
動物詞匯作為折射中國文化的一面鏡子,研究其在跨文化交際背景下的特點及使用情況,對于今后的對外漢語教學有指導與促進作用?;跐h英兩種語言中動物詞匯的詞義異同現(xiàn)象及相關(guān)研究,我們調(diào)查并統(tǒng)計了《新實用漢語課本》和《現(xiàn)代漢語高級教程》兩套對外漢語教材中關(guān)于動物詞匯的用例。其中,《新實用漢語課本》中動物詞多出現(xiàn)在基礎階段,以表示動物類屬意義的詞語居多;
4、《現(xiàn)代漢語高級教程》(語言技能類)中動物詞匯多出現(xiàn)在高級階段,以動物文化詞居多。結(jié)合《現(xiàn)代漢語詞典》中收錄的高頻動物詞語,我們選取與“馬”、“虎”、“魚”、“牛”有關(guān)的動物詞匯進行詳細分析。依據(jù)漢英語言中較權(quán)威的兩部詞典,對這四種動物相關(guān)的詞匯進行了詞義對比,發(fā)現(xiàn)隨著語言的發(fā)展,動物詞義發(fā)生了引申變化。人們使用的有關(guān)動物詞匯已不再僅僅是表示動物的類屬意義,更多情況下,動物的引中用法常被人們使用。留學生教材中出現(xiàn)的其他動物詞匯,大多與“貓
5、”、“鼠”、“鶴”、“烏鴉”等相關(guān),我們對其進行了簡略分析。這些詞在漢英語言中詞義不對等,可分為兩種情況,其中,“貓”與“鼠”在兩種語言中指示意義相同而國俗語義不同;“鶴”與“烏鴉”則屬于指示意義相同而國俗語義空缺的情況。
了解到留學生教材中動物詞匯的分布情況之后,進一步對留學生動物詞匯的習得情況進行了調(diào)查與統(tǒng)計。借助HSK動態(tài)作文語料庫和對外漢語老師課堂上積累的學生使用的動物詞匯素材,我們對留學生習得動物詞匯情況進行統(tǒng)計與分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 留學生動物國俗語習得研究及教學策略.pdf
- 留學生漢語“得”字句習得研究.pdf
- 印尼、泰國、韓國留學生動態(tài)助詞“著”習得研究.pdf
- 外國留學生漢語“使”字句教學與習得研究
- 韓國留學生動態(tài)助詞“著”的習得情況考察
- 韓國留學生漢語詞匯習得研究的現(xiàn)狀與展望
- 留學生漢語成語的習得及教學.pdf
- 外國留學生動態(tài)助詞“著”、“了”、“過”習得偏誤研究.pdf
- 留學生近義詞習得偏誤分析與教學對策研究.pdf
- 留學生漢語集合量詞習得研究.pdf
- 韓國留學生“比”字句習得研究.pdf
- 日本留學生“被”字句習得研究.pdf
- 留學生漢語離合詞習得研究.pdf
- 留學生漢語遞進復句習得研究.pdf
- 留學生漢語副詞“倒”習得研究.pdf
- 留學生漢語“是”的習得研究.pdf
- 留學生“不”字詞語習得研究.pdf
- 蒙古留學生習得漢語近義詞研究.pdf
- 韓國留學生“把”字句習得研究.pdf
- 留學生漢字習得偏誤分析及教學.pdf
評論
0/150
提交評論