從“翻譯意圖”的角度談英漢翻譯——以《語用學(xué)與翻譯》(第十至十二章)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩132頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、IlfflllllllJiIiiIrrllllllllJiiiifJiiiirlPlJlllY3222680分類號:出15里面級;公玨單位代碼:19鱧學(xué)號2Ql生Q21Q立21刀玎卸瓤史誓專業(yè)學(xué)位碩士論文論文作者:蒸垂指導(dǎo)教9幣:覷掛連專業(yè)學(xué)位類別:翻豎耍專業(yè)頒域:蕓遙篁豎論文形式:翻登擔(dān)盤所在學(xué)院:處國亟堂院論文提交日期,2QlZ生4目!Q臣論文答辯日期:2017生5目19日醚趔一二翅nI耄I蛀一越擔(dān)=一簍=一璺薹|l址鱉l蘭朋媼胂業(yè)

2、幽摘要從“翻譯意圖’’的角度談英漢翻譯一一以《語用學(xué)與翻譯》(第十至十二章)為例英語筆譯碩士研究生:彭玉指導(dǎo)教師:顏林海摘要本文是一篇翻譯報告,翻譯材料原文選自利奧希基教授主編的《語用學(xué)與翻譯》一書的第十至十二章。這三章主要討論和分析了明示、省略、模糊語、韻律等語用學(xué)概念在實現(xiàn)翻譯目的過程中的差異,并提出解決由語言差異導(dǎo)致的翻譯問題的方法,進(jìn)一步論證了語用學(xué)原則在各類文本互譯過程中的重要作用,為筆者今后的翻譯工作了提供了幫助和借鑒。利奧

3、?;淌谠凇墩Z用學(xué)與翻譯》一書中編錄了大量的論文論述翻譯活動的主體一一譯者,其在翻譯活動中受到諸多語用因素的制約,要實現(xiàn)文本的語用意圖,達(dá)到翻譯的交際目的,譯者需處理好不同語言互譯之間的內(nèi)容、形式差異。筆者結(jié)合翻譯材料的文本內(nèi)容以及文本特點,選用“翻譯意圖”理論為指導(dǎo),旨在分析文本意圖、譯者意圖在實際翻譯過程中的實現(xiàn)形式和途徑,并通過大量案例和比較分析論證了“翻譯意圖”理論在實際翻譯過程中的實用性和可操作性。關(guān)鍵詞:《語用學(xué)與翻譯》譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論