版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為科技文本的一種,醫(yī)學(xué)文本具有邏輯嚴(yán)密、用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)緊湊和行文簡練等特點。其鮮明的語言特征使醫(yī)學(xué)文本的翻譯也有了特殊性??紤]到醫(yī)學(xué)文本的主要功能是交流及傳播醫(yī)學(xué)知識,而作者翻譯《高血壓的治療方法——非藥物自然降壓》一書及醫(yī)學(xué)論文《飲食降壓:DASH飲食控制高血壓的效果評估》的目的也是希望先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識能更好地在大眾中傳播。鑒于此,本翻譯實踐報告在功能主義目的論的指導(dǎo)下,選擇了醫(yī)學(xué)翻譯中并不常用的意譯、簡化等方法,使譯文在最大程度還原
2、原文的基礎(chǔ)上,更加通俗易懂、符合譯入語讀者的語言習(xí)慣。
本實驗報告分為五章,第一章對翻譯任務(wù)的描述主要包括對原文本的介紹和對醫(yī)學(xué)文本特點的概括;第二章簡要介紹了功能主義目的論,并對其發(fā)展和在翻譯中的應(yīng)用作了簡要分析;第三章是翻譯過程的描述,整章被分為譯前準(zhǔn)備、譯中和翻譯過程中遇到的困難三個部分;第四章,本實踐報告的核心章節(jié),主要介紹了翻譯中使用的翻譯技巧意譯、增譯、簡化、調(diào)整語序和詞性轉(zhuǎn)換,并結(jié)合相關(guān)案例進(jìn)行了分析;第五章為結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯實踐報告.pdf
- 兩篇醫(yī)學(xué)類論文翻譯實踐報告.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
- BBC自然科學(xué)文本翻譯實踐報告.pdf
- 留學(xué)文本英譯實踐報告.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英語教學(xué)類文本翻譯實踐報告.pdf
- “兩類矛盾”理論在中國的實踐
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 生物醫(yī)學(xué)文本聚類算法研究與應(yīng)用.pdf
- 巖土工程類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告_4792.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實踐報告.pdf
- 高血壓—醫(yī)學(xué)演示文稿
- 藝術(shù)文本翻譯實踐報告.pdf
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
- 圖的兩類控制.pdf
- 兩類圖的結(jié)構(gòu).pdf
評論
0/150
提交評論