

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言分為語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層和音系層三個(gè)層次,各個(gè)層次是體現(xiàn)的關(guān)系。音系層體現(xiàn)詞匯語(yǔ)法層,詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)語(yǔ)義層。其中,詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)語(yǔ)義層中有一致式和隱喻式兩種方式。韓禮德以語(yǔ)言原功能為切入點(diǎn),將隱喻分為詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻,又將語(yǔ)法隱喻細(xì)分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻,隱喻影響著語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)義的體現(xiàn)關(guān)系。韓禮德明確指出,傳統(tǒng)上隱喻僅用于指詞匯轉(zhuǎn)換,并被闡釋為“同樣的能指,不同的所指”……但我要討論的是語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,我對(duì)語(yǔ)法轉(zhuǎn)
2、換的解釋是“同樣的所指,不同的能指”。
隱喻式使中英翻譯中出現(xiàn)詞匯語(yǔ)法層不一致、不對(duì)等的狀況,給譯者帶來(lái)翻譯障礙?,F(xiàn)代英語(yǔ)中,英語(yǔ)抽象名詞的廣泛應(yīng)用已成為一大特點(diǎn),抽象名詞概括性強(qiáng),意義虛泛,應(yīng)用復(fù)雜,是翻譯難點(diǎn),容易導(dǎo)致理解錯(cuò)誤,處理不當(dāng)譯文就會(huì)變得生硬,詰屈聱牙,晦澀難解。本研究從系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論框架出發(fā),以語(yǔ)法隱喻理論為視角,通過(guò)對(duì)隱喻式翻譯的研究,總結(jié)在英漢翻譯時(shí)英語(yǔ)抽象名詞的翻譯技巧及策略。
首先,本研究綜
3、述了中西方學(xué)者對(duì)于語(yǔ)法隱喻理論的研究,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法出發(fā),以韓禮德的語(yǔ)法隱喻理論為框架,系統(tǒng)闡釋語(yǔ)法隱喻這一理論概念。同時(shí),本研究將介紹其他國(guó)外知名學(xué)者對(duì)于語(yǔ)法隱喻理論的探討研究以及以胡壯麟為代表的中國(guó)學(xué)者的理論觀點(diǎn)。由于本研究旨在總結(jié)英語(yǔ)抽象名詞的翻譯策略,在文獻(xiàn)綜述部分會(huì)對(duì)名詞化的研究做一總結(jié)。本部分會(huì)對(duì)語(yǔ)法隱喻、一致式和隱喻式以及名詞化依次做出闡釋。
然后,本研究會(huì)對(duì)韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法下的及物性系統(tǒng)給出定義并作出闡釋,將
4、及物性系統(tǒng)下的六大過(guò)程與語(yǔ)法隱喻理論結(jié)合,六大過(guò)程與名詞化結(jié)合進(jìn)行研究,至此,全文的理論框架建立。接著,本部分采用了例證的方式以及舉例與對(duì)比分析相結(jié)合的分析方法對(duì)及物性系統(tǒng)下的六大過(guò)程的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象具體化,由此總結(jié)出英語(yǔ)中抽象名詞的翻譯策略。此部分為本課題最有研究?jī)r(jià)值的部分。
最后,本研究給出結(jié)論,概念語(yǔ)法隱喻造成語(yǔ)義層與詞匯語(yǔ)法層的不對(duì)等、不一致現(xiàn)象。英語(yǔ)中抽象名詞出現(xiàn)頻率高,在英漢翻譯中形成翻譯難點(diǎn)。在及物性系統(tǒng)理論框架下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抽象名詞具體化
- 抽象名詞及其兼類問(wèn)題研究.pdf
- 英語(yǔ)抽象名詞“有界”“無(wú)界”動(dòng)態(tài)分析.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)抽象名詞及其與名詞的搭配.pdf
- “抽象名詞+上”的附綴化現(xiàn)象研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)抽象名詞及其搭配分析——兼談《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用實(shí)詞搭配詞典》中抽象名詞的編撰.pdf
- 英語(yǔ)抽象名詞名物化語(yǔ)義表征認(rèn)知機(jī)制建構(gòu)研究.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)生不同抽象名詞前零冠詞和不定冠詞的用法.pdf
- 名詞化的功能及學(xué)術(shù)論文摘要翻譯-基于語(yǔ)法隱喻視角.pdf
- 在功能對(duì)等理論觀照下的英語(yǔ)抽象名詞漢譯初探——以Leadership in the Era of Economic Uncertainty為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)抽象名詞漢譯研宄——以Variation in Linguistic Systems第七、八章漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)抽象名詞的漢譯——以《來(lái)自格林威治村的一封信》為例.pdf
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 英譯漢政治文本中抽象名詞的翻譯——《中非合作:動(dòng)力、反應(yīng)及對(duì)美國(guó)政策的啟示》(第3-6章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 語(yǔ)境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 廣播英語(yǔ)新聞中的名詞化現(xiàn)象分析——語(yǔ)法隱喻之視角.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 系統(tǒng)功能視角下中英兒歌語(yǔ)法隱喻研究.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論