新修辭視角下的中國商務會議網(wǎng)頁文本英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全球化的快速發(fā)展極大地促進了中國與其他國家的經(jīng)濟交流與合作,很多大型的國際商務會議及其對應的中英文網(wǎng)站也因此孕育而生,其目的旨在吸引國際企業(yè)的關注和參與。然而,這些網(wǎng)站上的英語文章大多是從其中文版本翻譯過來的。毋庸置疑,差強人意的翻譯文本會嚴重影響目標讀者對整個會議的態(tài)度,最終影響商務會議的宣傳效果。
  本文試圖從新修辭視角出發(fā),以代表中國商務領域最高水平的“京交會”以及“廣交會”的網(wǎng)頁文本翻譯為研究對象,對商務會議網(wǎng)頁文本的翻

2、譯進行深度剖析。為此,作者在過去的一年以來一直密切關注兩個會議網(wǎng)頁的內容更新以及其對應的英語翻譯,從中收集了極具代表性的文章,因此材料真實可靠。然后,作者從新修辭的不同角度來考量這些文章的翻譯質量。通過分析研究,作者發(fā)現(xiàn),盡管這兩個商務會議的級別非常高,但在翻譯的過程中仍然會出現(xiàn)一些諸如忽視受眾感受,缺乏信度和效度以及由于網(wǎng)頁文本特殊性引發(fā)的翻譯問題。
  為此,本文首先介紹和總結了商務會議網(wǎng)頁文本和新修辭以及其與翻譯相關理論切合

3、點的研究歷史和現(xiàn)狀,在此基礎上深入剖析了新修辭研究的幾位代表性人物及其主要思想,闡釋了新修辭的主要概念和關鍵詞,并最終確定了本篇論文中新修辭的工作定義,提煉出對商務會議網(wǎng)頁文本翻譯有實踐意義的觀點和看法。
  其次,本文著重介紹了商務會議網(wǎng)頁的特點,綜合比對了商務會議網(wǎng)頁文本翻譯與其他文本類型翻譯的主要區(qū)別,最終對商務會議網(wǎng)頁文本類型給出了明確的界定,然后結合新修辭的相關理論,并根據(jù)自己的調查分析,作者從受眾,認同和網(wǎng)頁文本特殊性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論