基于英漢分支結(jié)構差異對漢英交替?zhèn)髯g語言結(jié)構重組案例研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球一體化在政治、經(jīng)濟、文化等領域逐漸深入,各國之間的交流變得日益密切,口譯活動也隨之愈加頻繁。交替?zhèn)髯g作為口譯活動的主要形式之一,被廣泛應用于各大國際會議交流活動當中。
  英語和漢語所屬語系的不同使得英語和漢語所慣用的語言分支結(jié)構存在差異。這樣分支結(jié)構差異成為口譯過程中英漢兩種語言轉(zhuǎn)化的一大障礙。同時,由于交替?zhèn)髯g具有很強的時效性,這就要求譯員在漢英交替?zhèn)髯g中,需要充分地把握英漢兩種語言分支結(jié)構差異,在發(fā)言者講話的過程中盡

2、快地重新組織語言結(jié)構,從而快速準確地輸出符合英語聽眾語言結(jié)構習慣并被其所接受的譯文。
  本論文借助英漢兩種語言分支結(jié)構的差異,選取2015年李克強總理兩會記者會漢英交替?zhèn)髯g文本作為案例分析,探討漢英交替?zhèn)髯g中進行語言結(jié)構重組的必要性。本論文主要從句子成分及句子兩個層面歸納總結(jié)譯文中語言結(jié)構重組的方法和策略,以此說明英漢兩種語言分支結(jié)構差異在給譯員口譯活動帶來障礙的同時,也為譯員在進行口譯活動中進行語言結(jié)構重新組織提供了更為科學的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論