功能對等理論指導下的翻譯實踐報告——以為石家莊寶睿學校提供交替?zhèn)髯g服務為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2013年12月4日,筆者應邀為石家莊寶瑞學校的員工培訓進行口譯工作。本文為此次口譯工作的實踐報告,所描述與記錄內(nèi)容為筆者在上海ATM培訓現(xiàn)場英文錄音資料的基礎上進行的交替?zhèn)髯g工作。重點選取了其中“公開課就是營銷”部分進行案例分析,分析第二現(xiàn)場交替?zhèn)髯g中所出現(xiàn)的各類問題,并通過本次任務總結探討出相應的口譯策略及解決方案。
  報告就整個翻譯過程及準備情況進行了回顧記錄,主要就譯前準備,翻譯過程兩部分進行詳述。在案例分析部分主要結合

2、功能對等這一理論,選取以功能對等理論為指導的口譯部分從不同層面分析就這一口譯實踐過程中筆者是如何按照三個步驟完成口譯任務,并最終達到培訓目的的。
  通過任務描述和案例分析這兩部分,筆者總結出以下幾點:1.做好譯前準備。確保譯者對于某些專業(yè)術語或國外品牌名稱的認知對于口譯甚至是口譯過程中所涉及到的講解都是非常重要的。2.對于突發(fā)事件要有一定的應急預案。由于本次口譯活動比較特殊,并不是在第一現(xiàn)場發(fā)生的,而是在第一現(xiàn)場錄音資料的基礎之

3、上進行的,所以首先要保證口譯實踐過程中輔助設備的運行正常,防止錄音資料播放不暢或聽不清楚等等不良狀況的發(fā)生。其次,對于聽不清或是聽不懂的部分要在充分理解整個句子的基礎上釋意并防止錯譯和停頓。3.理論知識的指導意義。由于本次口譯實踐是為學校不懂英語的員工進行培訓的一部分,所以就要求譯員不僅要進行翻譯,還要站在一個培訓師的角度對員工進行必要的講解,達到培訓的目的,所以筆者認為“功能對等理論”在此次口譯實踐過程中的運用至關重要。只有使翻譯后的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論