已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號密級UDC編號碩士學(xué)位論文功能翻譯理論框架下的本地化翻譯研究以SPS(Stoner管道模擬器)軟件翻譯為例學(xué)位申請人:人:李競楠指導(dǎo)教師:師:張發(fā)祥教授學(xué)科專業(yè):業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)位類別:別:文學(xué)碩士2013年5月StudyofLocalizationTranslationundertheFramewkofFunctionalTranslationTheyTakeSPS(StonerPipelineStimulat)Tr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例_9512.pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項目為例_9499.pdf
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
- 功能翻譯理論框架下的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)體系
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究
- 淺析軟件本地化項目翻譯——以《濾膜稱重系統(tǒng)說明書》項目為例.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 設(shè)計實用的本地化商業(yè)網(wǎng)站框架[外文翻譯]
- 人際功能理論框架下王熙鳳個性化語言翻譯對比研究
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究_4540.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例_31856.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
評論
0/150
提交評論