版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)全球化和改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)正逐漸成為世界上重要的制造業(yè)大國(guó)。加快推進(jìn)機(jī)械行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)對(duì)于我國(guó)機(jī)械行業(yè)大規(guī)模生產(chǎn),提升我國(guó)起重機(jī)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力尤為重要。因此,有必要將我國(guó)的起重機(jī)設(shè)計(jì)規(guī)范英譯,從而加強(qiáng)對(duì)外專(zhuān)業(yè)交流并適應(yīng)國(guó)際化發(fā)展需要。
技術(shù)規(guī)范屬于科技文本的范疇,是一種規(guī)范性文本,因此便具有科技文本的普遍特征。本文以我國(guó)2008版起重機(jī)設(shè)計(jì)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文本的翻譯實(shí)踐為例,通過(guò)借助紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯理論為
2、指導(dǎo),對(duì)機(jī)械文本從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面進(jìn)行分析,結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面闡釋了機(jī)械文本翻譯中的翻譯要點(diǎn)和難點(diǎn),并提出了一系列切實(shí)可行的翻譯策略。詞匯層面,主要采用采用語(yǔ)義翻譯理論翻譯機(jī)械術(shù)語(yǔ),縮略詞以及復(fù)合詞。句法層面,借助平行文本對(duì)常用句型、固定短語(yǔ)進(jìn)行套譯、直譯,對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行順譯,并根據(jù)上下文對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整、轉(zhuǎn)換、重組。
本報(bào)告旨在總結(jié)機(jī)械文本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,通過(guò)例證表明語(yǔ)義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義視域下的翻譯單位.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf
- 語(yǔ)義翻譯及交際翻譯理論視角下的建筑工程文本英譯--《施工組織設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歸化視域下旅游文本的翻譯——《Luxos西班牙春夏期奢華旅游攻略》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 翻譯倫理觀視域下的菜根譚英譯研究
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械類(lèi)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯法與語(yǔ)義翻譯法在營(yíng)銷(xiāo)類(lèi)文本英譯的應(yīng)用:《推開(kāi)營(yíng)銷(xiāo)之門(mén)--源于中國(guó)本土的營(yíng)銷(xiāo)思考》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語(yǔ)記敘散文英譯.pdf
- 功能對(duì)等視域下的管理英語(yǔ)翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型理論下企業(yè)推介翻譯——《再造青啤》英譯節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 譯者倫理視域下孔麗維道教清規(guī)戒律文本英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論