版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告基于一部描寫美國(guó)西部的學(xué)術(shù)類專著RestructuringthePost-WesternMyth進(jìn)行分析和研究。隨著當(dāng)前社會(huì)文化知識(shí)的廣泛傳播和人們精神生活的發(fā)展,學(xué)術(shù)文章作為表述科技成果的一種文章體裁,日益受到廣大學(xué)者的研究和重視。學(xué)術(shù)專著和學(xué)術(shù)論文的寫作、發(fā)表以及翻譯對(duì)整個(gè)學(xué)術(shù)界的科研發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。發(fā)表和翻譯學(xué)術(shù)專著,一方面把自己的研究成果公諸于世,讓人們更清楚了解此領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài)和進(jìn)展?fàn)顩r,自己的新成果得到驗(yàn)證和認(rèn)
2、可;另一方面,這也是與同行交流的有效途徑,對(duì)一個(gè)觀點(diǎn)或思想的研究會(huì)帶動(dòng)同一領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者的積極討論交流,促進(jìn)科研進(jìn)步。在全球化的社會(huì)背景下,學(xué)術(shù)無(wú)國(guó)界,思想無(wú)國(guó)界,翻譯學(xué)術(shù)專著對(duì)研究不同國(guó)家的學(xué)術(shù)研究進(jìn)展和成果起著重要的作用。
本報(bào)告內(nèi)容包括:引言、翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。與一般文本不同,學(xué)術(shù)專著具有學(xué)術(shù)性、理論性、科學(xué)性和創(chuàng)造性。筆者在本次翻譯中以翻譯理論和技巧為指導(dǎo),尊重語(yǔ)言和文本特點(diǎn),從詞語(yǔ)的選擇與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)國(guó)學(xué)專著英譯實(shí)踐報(bào)告——以《國(guó)學(xué)及其現(xiàn)代性》所選語(yǔ)篇為例_17156.pdf
- 學(xué)術(shù)專著漢譯中的句法策略——以《重構(gòu)后西部神話》為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 漢語(yǔ)學(xué)術(shù)專著“他序”的社會(huì)語(yǔ)用批評(píng)研究.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 《曾在此處》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長(zhǎng)難句為例.pdf
- 漢語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《天津大學(xué)新聞網(wǎng)》中的圖片新聞為例.pdf
- 金融英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《全球金融穩(wěn)定報(bào)告》為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以環(huán)球網(wǎng)旅游新聞為例.pdf
- 英語(yǔ)協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告——以某公司服務(wù)協(xié)議為例.pdf
- 漢語(yǔ)文本中對(duì)狀語(yǔ)英譯的探討——以《道岔采購(gòu)合同》為例的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析對(duì)外漢語(yǔ)敬語(yǔ)教學(xué)——以泰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐為例.pdf
- 例析學(xué)術(shù)專著編輯中的疑難問(wèn)題
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 社論類文章翻譯實(shí)踐研究報(bào)告--以「天聲人語(yǔ)」為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《新科學(xué)家》為例.pdf
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 英語(yǔ)科普類文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《衛(wèi)報(bào)》商業(yè)經(jīng)濟(jì)板塊為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:以尤尼提道公民身份案為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論