工具翻譯理論指導下的科技英語漢譯——以北京二七軌道交通裝備有限責任公司項目技術(shù)資料為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著時代的發(fā)展和科技的進步,國與國之間的科技交流日益密切,作為科技交流的載體,科技文本的翻譯質(zhì)量直接影響到了科學技術(shù)的發(fā)展。所以合理的翻譯理論指導對于準確、流暢地傳達原科技文本的信息含義來說至關(guān)重要。本翻譯實踐報告以北京交通大學2011級MTI專業(yè)學生與北京二七軌道交通裝備有限責任公司所進行的第一次翻譯項目合作文本為語料,在該語料的翻譯過程中作者以諾德的翻譯目的論為指導,以目標語讀者為中心,從文本特征出發(fā)選擇了相應(yīng)的翻譯策略。
 

2、 實踐報告主要由四部分組成:
  第一部分主要對翻譯任務(wù)的框架進行了總體的描述。其中包括了項目的背景介紹、翻譯材料的文體特點以及項目開始前的相關(guān)準備工作等內(nèi)容。
  第二部分則詳盡描述了譯中和譯后的審校過程。
  第三部分對翻譯案例進行了具體的分析。
  最后是結(jié)論部分,再次強調(diào)在科技文本翻譯中,不但要以正確的翻譯理論為指導,而且要同時兼具扎實的語言功底、科技知識和對翻譯項目進行合理安排的能力。
  其中第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論