已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇翻譯實踐報告以“中國宜昌英文網(wǎng)站中英文翻譯項目(以下簡稱宜昌市政府網(wǎng)翻譯項目)”為背景,在目的論指導下分析該項目中文化負載詞的英譯方法。
宜昌市政府網(wǎng)翻譯項目屬于新聞類文本,其主要傳播特點為時效性強,傳播速度快,影響力大等;語言特點為政治詞匯豐富,文化負載詞多,語言簡練等,因此譯者在翻譯時應注意正確處理。限于篇幅,本文僅對新聞翻譯中的文化負載詞進行探討分析。
筆者首先對宜昌市政府網(wǎng)翻譯項目中的文化負載詞進行了歸類
2、整理,以目的論三個原則探討其恰當?shù)姆g方法。該項目中的文化負載詞在目的原則的指導下可以采用增詞、省略等翻譯方法以準確表達其含義;忠實原則指導下可采用直譯、加注等方法來保持新聞的原汁原味;連貫原則指導下可用改譯、替換等方法使整個語篇連貫通順。筆者認為,對于網(wǎng)絡新聞的翻譯策略并不僅僅局限于“直譯”或者“意譯”,而是應該站在目的語讀者的立場,充分考慮目的語讀者的可接受性,以便更好地將文化負載詞中的文化信息傳達給讀者,從而更好地讓目的語讀者了解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文目的論指導下網(wǎng)絡新聞中文化負載詞的英譯——以宜昌市政府網(wǎng)翻譯項目為例pdf
- 順應論指導下的新聞英譯實踐報告——以宜昌市政府網(wǎng)新聞為例.pdf
- 宜昌市政府網(wǎng)新聞英譯實踐報告——探討特色詞匯的翻譯.pdf
- 語言經(jīng)濟學視角下的新聞英譯探究——以宜昌市政府網(wǎng)實踐為例.pdf
- 目的論指導下文化負載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報告.pdf
- 宜昌政府網(wǎng)新聞翻譯項目報告——以新聞標題英譯技巧為中心.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 功能目的論視閾下中國英語新聞報刊中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 目的論指導下的漢文化負載詞英譯策略探討.pdf
- 政府網(wǎng)絡新聞發(fā)言人研究——以鎮(zhèn)江市政府網(wǎng)絡新聞發(fā)言人為例.pdf
- 經(jīng)濟類術語翻譯探究——以宜昌市政府新聞網(wǎng)翻譯為例.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 政府網(wǎng)絡新聞發(fā)言人制度初探——以貴陽市政府網(wǎng)絡新聞發(fā)言人制度為例.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負載詞英譯的策略選擇
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論