版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為中華民族燦爛輝煌民族文化的代表之一,《詩經》早在三個多世紀以前就開始被翻譯成多種語言,成為全人類共同的文化遺產。然而《詩經》在這些國度最初只為少數(shù)的傳教士以及漢學家所了解,后來才逐漸進入普通西方人的視野。發(fā)生這一變化,翻譯工作功不可沒。最初的翻譯家多為傳教士或漢學家出生,其潛在閱讀者也為對中國文化有一定研究的學者,故翻譯多有經學特征。后期的翻譯家逐漸注重《詩經》的文學性,期望更多的普通西方讀者能欣賞并接受《詩經》。
《
2、詩經》中婚戀詩占有相當大的比重,是先秦時代人們愛情婚姻生活的縮影。而各種各樣的意象,則是《詩經》婚戀詩最為突出的特點,對意象的解讀,構成了理解婚戀詩最關鍵的要素,進而也是將《詩經》再現(xiàn)給西方讀者的基礎。
發(fā)軔于二十世紀六十年代的接受美學,將文學研究的重點由原作者和作品,轉移到了讀者以及閱讀過程,著重研究文學作品的接受問題。以現(xiàn)象學和解釋學為基礎,接受美學提出了“期待視野”、“未定性和空白”、“具體化”和“視野融合”等概念。
3、這里所謂的期待視野,包括人們的思想觀念、道德情操,審美趣味,同時也包括人們的直覺能力和接受水平。只有讀者的期待視野與文學本文相融合,才能談得上接受和理解。同時,隨著時代的發(fā)展,人們的直覺能力和接受水平也在不斷提高,所以作家(包括翻譯家)在創(chuàng)作(再創(chuàng)作)文學作品的時候就應該適當?shù)丶哟笞髌返奈炊ㄐ院涂瞻锥?,以激發(fā)人們的理解和想象力,給人們的想象和理解留下廣闊的空間。
本文以理雅各,韋利,許淵沖,汪榕培和任秀華的四個《詩經》英譯
4、本為基礎,對其中婚戀詩的意象作出對比研究;博取眾家之長,以期得出一些適用于《詩經》婚戀詩意象英譯的原則和具體策略,指導今后的翻譯實踐。本文的比較分析以接受美學為理論框架,主要選取了其中的三個概念,期待視野,未定性和具體化,來對比分析意象的處理方式。在此基礎上,本文嘗試性地歸納出指導《詩經》意象英譯的兩個原則(讀者中心原則和源文化中心原則),以及具體的翻譯策略(意象的選取,措辭,多個意象關系的處理以及意象的省略)。按照接受美學的觀點,讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學視角看《詩經》的英譯.pdf
- 從認知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 從美學視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 詩經婚戀詩意象解讀
- 從美學視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 論文從《詩經》婚戀詩看周代女性在婚戀中的地位
- 對《詩經》中意象的隱喻研究.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例【文獻綜述】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例【開題報告】
- 多恩與道家美學比較——以多恩詩歌與莊子中意象為例
- 試論農耕文明在《詩經》婚戀詩中的體現(xiàn)
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 《詩經》婚戀詩意象的文化分析.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例【畢業(yè)論文】
- 從譯者的主體性角度看《詩經》英譯.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從美學視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 《詩經》意象英譯研究_16804.pdf
評論
0/150
提交評論