版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性日益凸顯。它不同于文學(xué)翻譯等其他形式,具有自身的特點(diǎn)。本文通過對(duì)功能理論的論述,指出該理論對(duì)解決商務(wù)翻譯的一些問題有一定的指導(dǎo)意義。文章從功能理論的角度出發(fā),借鑒功能理論中的“功能加忠誠(chéng)”原則,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)從詞匯、句法和語(yǔ)篇等層次上作出系統(tǒng)的分析后,提出了商務(wù)翻譯的兩個(gè)具體原則——準(zhǔn)確原則和簡(jiǎn)明原則,并說明意譯是商務(wù)翻譯的主要策略。最后,在結(jié)合大量翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,本文
2、討論了一些具體的商務(wù)翻譯技巧。 本論文共分為五個(gè)部分(包括引言和結(jié)語(yǔ))。 引言部分闡述了商務(wù)翻譯的重要性,它在中國(guó)目前的研究狀況和本文的要點(diǎn)。 第一章為本文的理論基礎(chǔ),介紹了功能理論的發(fā)展和代表人物。對(duì)功能理論的主導(dǎo)流派——德國(guó)功能理論的代表人物及其理論一一作了闡述,并認(rèn)為,彼特.紐馬克從文本功能的角度提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種方法,其中的交際翻譯可適用于商務(wù)翻譯,而尤金.奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論雖然和德國(guó)功能翻
3、譯學(xué)派的觀點(diǎn)有區(qū)別,但也將翻譯和語(yǔ)言功能結(jié)合起來,對(duì)商務(wù)翻譯有一定的指導(dǎo)作用。本章重點(diǎn)闡釋了功能理論適合于指導(dǎo)商務(wù)翻譯的原因。本文認(rèn)為,作為一種正處于發(fā)展中的理論,功能理論中的“功能加忠誠(chéng)”原則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯的一個(gè)可行的原則。 第二章從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層次上分析了商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)??偟恼f來,商務(wù)英語(yǔ)具有信息性和簡(jiǎn)明性的特點(diǎn);具體的方面,從詞匯層次上看,商務(wù)英語(yǔ)具有詞義確切、專業(yè)詞匯和縮略語(yǔ)多、以及大量借用古詞語(yǔ)和外來詞語(yǔ)的
4、特點(diǎn);從句法層面上看,長(zhǎng)句突出,陳述句為主以及眾多套語(yǔ)和套句是其突出特點(diǎn);而格式固定、文體簡(jiǎn)明、緊湊、正式是商務(wù)英語(yǔ)從語(yǔ)篇角度看的鮮明特征。 第三章是本文的核心部分,涉及到商務(wù)翻譯的理論和實(shí)踐的結(jié)合。在“功能加忠誠(chéng)”原則的指導(dǎo)下,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),本文提出了兩個(gè)商務(wù)翻譯的具體原則,即準(zhǔn)確原則和簡(jiǎn)明原則。在這些原則的指導(dǎo)下,說明意譯是商務(wù)翻譯的主要策略,并結(jié)合大量的實(shí)例,討論了一些具體的翻譯技巧,例如詞義的選擇,詞性轉(zhuǎn)換以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從諾德的功能翻譯觀看中國(guó)新聞的翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯觀看企業(yè)網(wǎng)站外宣
- 從功能理論看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯觀看西夏風(fēng)情園公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看高校校園新聞的歸化翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看商務(wù)英語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從文本類型和文本功能角度研究商務(wù)信函翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略.pdf
- 從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從功能語(yǔ)篇分析角度談商務(wù)英語(yǔ)的對(duì)等翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看《無敵破壞王》字幕中的幽默話語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略
- 從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論