版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、綜合國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)方法的研究,可以看出:目前國(guó)內(nèi)外的翻譯教學(xué)將英譯漢與漢譯英緊密的結(jié)合起來同時(shí)進(jìn)行的鳳毛麟角。為了提高翻譯教學(xué)的效率,嘗試把英譯漢和漢譯英結(jié)合起來以提高本科生翻譯水平的新方法,本論文提出并探討了英漢一漢英互補(bǔ)翻譯教學(xué)法,并試圖通過實(shí)證研究驗(yàn)證該教學(xué)方法。
英漢-漢英互補(bǔ)翻譯教學(xué)法結(jié)合了回譯和對(duì)比分析,是一種通過英譯漢練習(xí)漢譯英,或者通過漢譯英練習(xí)英譯漢,使英譯漢和漢譯英結(jié)合起來同時(shí)進(jìn)行的翻譯教學(xué)方法。在具體
2、操作的過程中,把回譯作為翻譯策略,實(shí)現(xiàn)兩次對(duì)比分析。學(xué)生在兩次對(duì)比過程中體驗(yàn)英語、漢語的差異,以此提高翻譯水平。
筆者選取了漳州師范學(xué)院英語專業(yè)(師范)三年級(jí)里兩個(gè)最相近的班級(jí)里,隨機(jī)選擇一個(gè)班做控制組(09英本2),一個(gè)班做實(shí)驗(yàn)組(09英本1)。對(duì)這兩個(gè)班同時(shí)進(jìn)行了為期14周的教學(xué)實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)班英語教學(xué)中采用“英漢-漢英互補(bǔ)翻譯教學(xué)法”,控制班采用英譯漢和漢譯英分開來教的教學(xué)方法。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后進(jìn)行了后測(cè)和調(diào)查問卷及訪談,并用
3、統(tǒng)計(jì)軟件SPSS16.0等對(duì)測(cè)試數(shù)據(jù)和調(diào)查結(jié)果進(jìn)行定量和定性分析。
基于對(duì)實(shí)驗(yàn)、調(diào)查問卷和訪談的分析,本研究得出了六點(diǎn)結(jié)論。英漢-漢英互補(bǔ)翻譯教學(xué)法(1)可以使學(xué)生在英譯漢-漢譯英翻譯練習(xí)的過程中更深刻地體會(huì)英漢兩種語言的差異。(2)可以使學(xué)生在英漢對(duì)比翻譯中獲得翻譯的技能。(3)能達(dá)到提高漢英翻譯能力的訓(xùn)練目的,并且比把英譯漢和漢譯英分開來教的翻譯教學(xué)方法更有效。(4)比把英譯漢和漢譯英分開來教的翻譯教學(xué)方法更加有效的改
4、變學(xué)生漢譯英翻譯中容易出現(xiàn)的中式英語的現(xiàn)狀。(5)該方法要求教師整合現(xiàn)有教材,這一點(diǎn)對(duì)教師的要求比較高,因?yàn)槟壳斑€沒有按這種方法編寫的教材。同時(shí),學(xué)生可能在初期對(duì)這種教學(xué)方法不適應(yīng),對(duì)該如何預(yù)習(xí)和復(fù)習(xí)這樣的問題茫然。(6)英語學(xué)習(xí)的同時(shí)重視漢語學(xué)習(xí)的學(xué)生,做漢譯英測(cè)試時(shí)的分?jǐn)?shù)也相對(duì)較高。(7)是否適合不同水平的翻譯者?沒有得出結(jié)論。
在這些發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上,作者對(duì)應(yīng)用這一翻譯教學(xué)方法提出了相關(guān)的建議。然而,由于現(xiàn)實(shí)條件的限制,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《實(shí)用英漢翻譯》教學(xué)法改革初探
- 《教學(xué)法研究》翻譯報(bào)告.pdf
- 過程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 改進(jìn)漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的教學(xué)方法研究.pdf
- 實(shí)況式翻譯教學(xué)法.pdf
- 評(píng)注式翻譯教學(xué)法研究.pdf
- 41194.基于osce的教學(xué)方法對(duì)提高臨床醫(yī)學(xué)本科生臨床能力的應(yīng)用研究
- Seminar教學(xué)法在本科護(hù)生臨床見習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 高校俄語專業(yè)本科翻譯教學(xué)方法初探
- 翻譯專業(yè)本科生英漢翻譯自我評(píng)估能力的實(shí)證研究.pdf
- 中學(xué)美術(shù)教學(xué)法4中學(xué)美術(shù)教學(xué)方法
- 翻譯工作坊式教學(xué)法在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 暗示教學(xué)法視角下的大學(xué)英語教學(xué)方法探討.pdf
- 教學(xué)方法手冊(cè)外文翻譯
- 請(qǐng)柬的翻譯-本科生-外事翻譯
- 試析翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語》教學(xué)中的作用及應(yīng)用
- pbl教學(xué)法在提高本科護(hù)生對(duì)造口患者健康教育能力中的應(yīng)用
- 英漢銜接對(duì)比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——提高大學(xué)生語篇銜接翻譯水平.pdf
- 項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 案例教學(xué)法在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論