中國英語學習者恭維語及其應答的策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、恭維是人們日常交際中頻繁使用的一種禮貌言語行為。恭維及其應答構成了人們言語交際能力的一個方面。諸多研究表明這一言語行為并不像看上去那么簡單,它涉及到社會文化的許多方面。
   語際語用學是從語用學的角度研究語言學習者的目的語行為的實施及其語用能力發(fā)展的科學。國內外對語際語言中的言語行為的探討越來越多,例如,“道歉”、“拒絕”、“請求”等,但是針對中國英語學習者恭維語際語言語行為的研究甚少。
   本文圍繞中國英語學習者、

2、操漢語的本族語者和操英語的本族語者,在恭維言語行為實施過程中使用的策略類型進行比較分析,旨在探討中國英語學習者的言語行為,揭示不同的語言文化下恭維語體現的不同文化規(guī)范和價值觀念。
   漢語和英語在語用和文化上均存在很大的差異。中國人很難把握英語恭維語主要是以下兩方面原因造成的。一是稱贊語被西方人用于更為廣泛的場合,而在某些場合下對于中國人來說恭維別人有時候是不適合或者是不禮貌的行為;二是西方人往往傾向于欣賞或接受贊美之意(例如

3、,‘謝謝你’),而中國人回應別人的恭維往往采取自謙式的拒絕(例如:‘哪里,哪里’),這對于西方人來說是很不禮貌甚至是粗魯的行為。
   本研究主要采用語際語用學廣泛所用的語篇補全測試(DCT)形式獲得數據,依據Pomerantz 對恭維語及其應答實施策略類型進行分類。具體研究數據來自三組大學生群體:以漢語為母語的32人提供漢語數據,以英語為外語的中國學習者和以英語為母語的西方人(各32 人)提供英語數據,男女各半。
  

4、 研究結果表明,操英語的人,無論是英語本族語或者非英語本族語者,使用恭維語的頻率要明顯多于操漢語的人。在回應恭維語時,西方人傾向于接受恭維而不是拒絕,而以漢語為母語的中國人和以英語為外語的中國學習者更傾向于拒絕恭維。此外,男性和女性在恭維語及其應答策略選擇上也存在很大不同。
   本文進一步將研究結果與國內外的研究結果加以比較,并探討了語言的規(guī)約性(linguistic conventionality),Pomerantz的制約

5、系統(tǒng)論(constraint system theory),和Brown& Levinson的禮貌普遍性(universal theory of politeness),這三條理論范式是否可以用來解釋三個群體對恭維語及其應答策略選擇的不同。分析結果僅部分支持了文化普遍性的觀點,而將其應用到中英恭維言語行為進行分析時則出現了很多弊端。正如Wiezbicka指出的,實施特定的言語行為的原則是基于特定的文化規(guī)范和價值觀念,而不是基于某種整體的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論