面向奧運新聞的漢日機器翻譯系統(tǒng)研究與實現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩143頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著計算機技術、網(wǎng)絡技術的發(fā)展、信息時代的到來,高性能的機器翻譯的研究具有理論意義和極大的應用前景,已經(jīng)成為當前國際上激烈競爭的研究領域之一。尤其是隨著北京2008奧運會的臨近,對多語種、多層次的機器翻譯的需求越來越迫切。“面向奧運新聞的漢日機器翻譯系統(tǒng)”是東北大學自然語言處理實驗室和FUJI-XEROX公司未來技術研究所的合作項目,是面向特定領域的真實文本翻譯系統(tǒng)。 本文以“面向奧運新聞的漢日機器翻譯系統(tǒng)”為線索,研究了漢日雙

2、語資源建設以及一種基于實例的機器翻譯系統(tǒng)實現(xiàn)的相關問題。 首先本文討論了機器翻譯的相關方法,探討了漢日雙語的語言差別,并在此基礎上論證了漢日機器翻譯的方法和系統(tǒng)結構。 本文介紹了漢日雙語資源建設問題,討論了包括漢日雙語電子詞典、雙語句對齊語料庫、雙語詞對齊語料庫、雙語Chunk對齊庫、雙語翻譯模板庫在內的百萬級的漢日雙語語料庫的結構、語料庫內容、語料庫標注規(guī)范等相關問題,討論了語料不同層次上的對齊技術。 本文提出

3、了一種結構化Chunk的概念,并介紹了基于結構化Chunk的文本局部分析方法,以及在此基礎上的雙語模板抽取、模板對齊的技術。本方法對含有嵌套結構的較大粒度的Chunk進行分析、識別處理,比如,可以抽出較長的帶有中心詞標注的名詞短語,提高了Chunk分析的覆蓋度。同時,作為局部模板分析,增加了模板翻譯中模板的匹配率。 本文也介紹了一種以Chunk結構為基礎的翻譯模板構造,討論了基于Chunk分析的雙語模板抽取、模板對齊的技術。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論