版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上硌腳范大墨碩士學(xué)位論文論文題目E“glishAlliteraonandrtsTranslation英語(yǔ)頭韻及其翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐研究生姓名袁志美指導(dǎo)教師譚衛(wèi)國(guó)教授完成日期二零零六年五月n^l5LOm,。鄉(xiāng)毛|DYAbstractThemainresearchinterestinthisp印erisinthe血VestigaIionofEn舀ishalliterationanditstranslat
2、ionItislil【elythatthesOundpattemsofalaⅡguagedetemlinetheforInofvefsewhichwritersshowtIleirpreferenceforinthelanguageOIdE呼ishpoetryfhorsaIIiteration,whilelaterMidmeandModemEnglishpoetrydoesnot(Thugott&Pratt,1980:68)uterar
3、ysubjectmatterand上heforIninwhichitist犯atedare∞nditionedbytheneedsoftimes~1iterationhaSsuchbriska11dbrnHaⅡtfacetsthatitstill0wⅡsthewriters’faVoritismAsaHndofsoundpattems,a11iterationcanshedsomeli曲tonthemeaning,arousingpeo
4、ple’sassociationwithacertainthillgThussoundsymboIismgaiⅡsunfadingmomentum仔om主tssy面bolicvaIue礎(chǔ)literatiOnis舶quentlyusedasa11ir芏lagerytecllniqueduetOitsstrongexpressingpoweLSo,a11itefationhasacloserelationshipwitllliteratuf
5、e,esppoetry,whereallitera【iondisplaysitsmagIletisminitsfunctionstoproducecoheS主on,i碰1ueIlcerhythmandcreateaspecialtoneoft11earticleAlHteratiVelinkagebetweencomentwordssenrestoemphasize血ekeypoint,castingac11eacthemotiveof
6、thecomposition“VelyirnageaIldappealjngfashioncallbefeHIlentedin山eflexibleapplicationOfalliterationA_Ilotllereffectof^ralliterationisthatitcallmakesomewordsst柚doutoftheothersbymeallsofconstmctingacontrastbetwe%lexicalitem
7、sS0undValuemakesanelementofobstaclet0equivalenttranslation,butitdoesn’tmeanthatsoundvaluedefiestmslation燦hum觚behavi0rmallytranslationssuⅣivebecauseoftheumquepers露ctivesofdi骶rentt脅slatorS—translationitselfisacreativeactTh
8、esearchinthetranslationforapointofequilibriumbetweeⅡlossandgainhaScontinuedforlongandwillcontinueinflltureTranslatjonofEn直ishaUiterationhasmailllycenteredoncommentjⅡgtheadvantages0fsomeOfthewidelyusedrhetoricaltechniques
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)頭韻漢譯研究
- 頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究.pdf
- 探索頭韻對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義記憶的影響.pdf
- 頭韻在不同實(shí)驗(yàn)任務(wù)中對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)記憶的影響.pdf
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 《集韻》及其詞彙研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的韻、律問(wèn)題.pdf
- 論中國(guó)英語(yǔ)及其翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)廣告的修辭及其翻譯.pdf
- 科韻路含華觀路-侖頭收費(fèi)站園林
- 科韻路含華觀路-侖頭收費(fèi)站園林
- 英語(yǔ)外來(lái)詞及其翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇類型及其翻譯研究.pdf
- 唐代“韻”范疇及其詩(shī)學(xué)精神_18135.pdf
- 通俗科技英語(yǔ)的特征及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)廣告的特色分析及其翻譯.pdf
- 漢英語(yǔ)序異同及其翻譯策略.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻研究及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- “注意”對(duì)中國(guó)大學(xué)生頭韻詞塊記憶的影響.pdf
- 《洪武正韻》韻類考.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論