版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌翻譯在中國(guó)已有一百多年的歷史,而詩(shī)歌翻譯中如何再現(xiàn)原詩(shī)韻律的問(wèn)題一直難以解決.陳西瀅先生提出形似、意似和神似以后,神似與形似一直是譯界研討譯學(xué)的焦點(diǎn).形似強(qiáng)調(diào)表層,神似則注重理解、表達(dá)原詩(shī)的深層意義.保留原詩(shī)的神韻成為譯詩(shī)的最高境界.許多譯詩(shī)得意忘形,毫不吝惜地拋棄了原詩(shī)的情緒和韻律.錢鍾書先生提出"化"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),作者認(rèn)為這一標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用在詩(shī)歌翻譯中即要再現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)容、神韻,必須擇取適當(dāng)?shù)男问?盡力發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),再造原詩(shī)的韻律.作者
2、支持這樣的觀點(diǎn):結(jié)構(gòu)、韻律是詩(shī)歌內(nèi)容、神韻借以寄寓的不可缺少的載體.詩(shī)歌正是借助語(yǔ)音、韻律來(lái)傳達(dá)人們復(fù)雜細(xì)膩的思想感情;離開這一載體就很難談?wù)搩?nèi)容和神韻.詩(shī)歌對(duì)語(yǔ)言形式的依賴最為徹底,并與該語(yǔ)言賴以生存的文化背景息息相關(guān),所以在翻譯中如何保留原詩(shī)的韻律是一個(gè)值得研究的課題.英語(yǔ)和漢語(yǔ)有如此大的差別,以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的詩(shī)歌格律卻也有契合之處:漢詩(shī)倚重字?jǐn)?shù)、平仄和音韻;英詩(shī)倚重音節(jié)、音步與音韻.這契合之處使傳達(dá)原詩(shī)的韻律美成為可能.事實(shí)證明,在
3、譯作中同時(shí)保留原詩(shī)的內(nèi)容與再造原詩(shī)韻律不是在任何詩(shī)中都是無(wú)法解決的矛盾.作者認(rèn)為在譯本中最大限度地保留原詩(shī)的韻律,還是可以嘗試的一種途徑.作者通過(guò)參閱前人及同時(shí)代譯者的著述和論文,搜集相當(dāng)一部分譯例,進(jìn)行了分析、對(duì)比和評(píng)述,并運(yùn)用作者及其他譯者的譯作實(shí)例論證了作者提出的觀點(diǎn)——在譯詩(shī)中再造原詩(shī)韻律.該文分為五章.第一章簡(jiǎn)介中國(guó)早期的譯詩(shī)及譯詩(shī)形式對(duì)現(xiàn)代英、漢詩(shī)的影響,討論外來(lái)詩(shī)體如何豐富了現(xiàn)代漢詩(shī)體;第二章論述什么是詩(shī).引述各家對(duì)詩(shī)的定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李東陽(yáng)詩(shī)歌用韻研究.pdf
- 馬祖常詩(shī)歌用韻研究.pdf
- 文天祥詩(shī)歌用韻研究.pdf
- 明清常德詩(shī)歌用韻研究.pdf
- 方回詩(shī)歌用韻研究.pdf
- 張孝祥詩(shī)歌用韻研究.pdf
- 楊士奇詩(shī)歌用韻研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩(shī)歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 皎然詩(shī)歌用韻考_32957.pdf
- 龐德詩(shī)歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 李賀詩(shī)歌用韻研究_30945.pdf
- 柯爾律治詩(shī)歌的神秘因子探源.pdf
- 李攀龍?jiān)姼栌庙嵮芯縚5735.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
- 清末變法修律中的法律移植問(wèn)題研究.pdf
- 英語(yǔ)頭韻及其翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 郭沫若詩(shī)歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論