韓漢指示詞對比研究——以“_-_-_”和“這-那為中心”.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、指示作為語言中普遍存在的最基本的范疇之一,一直以來受到語言學(xué)界的關(guān)注。
  人們在日常交際中一般遵循語言的經(jīng)濟性原則和從已知信息到新信息的原則。為此,人們使用直接指示、回指、預(yù)指等方式,避免語言的重復(fù)實現(xiàn)經(jīng)濟性原則,達到傳遞最大限度信息量的目的。幫助人類實現(xiàn)這一目標的語言手段就是指示。任何語言都有特定的詞語來指示或者替代具體語境中的某一成分,而能起指示作用的最常見、最典型的就是指示詞。因此,不管是韓語的指示詞“(補,的,疋)”,還

2、是漢語的指示代詞“這/那”,使用頻率都非常高。
  指示代詞的使用和功能分析是相當(dāng)復(fù)雜而靈活的。歷來,指稱問題是語用學(xué)、認知語言學(xué)、話語分析、哲學(xué)等眾多學(xué)科共同研究的問題。雖然眾多學(xué)者從語義、句法、語用以及篇章銜接、話語分析等角度對指示代詞進行了深入的研究,這為對比研究提供了堅實的工作基礎(chǔ),但遠不及對動詞、形容詞等研究得那么深入、那么透徹。對韓漢指示代詞,兩國的學(xué)界都做了大量的研究,取得了豐碩的成果,也盛產(chǎn)了一大批的碩博士論文和研

3、究成果。只可惜,韓漢、漢韓對比的研究成果卻寥寥無幾,研究得非常零散,兩國學(xué)界或者是只對本體進行研究,或者是對比的層次不高或局限于某些側(cè)面上。到目前為止,有關(guān)韓漢指示詞的較為全面、系統(tǒng)的對比研究少之甚少,沒有一篇博士論文,只有一些碩士論文而已。隨著中韓兩國關(guān)系日趨密切,我們有必要提高這一領(lǐng)域的研究層次,整理這一領(lǐng)域的研究成果,使之逐步體系化、規(guī)范化。
  本文在前人研究的基礎(chǔ)上,運用對比語言學(xué)和認知語言學(xué)的一些理論,主要從對韓漢指示

4、詞的界定、分類入手,重新梳理兩種語言指示詞的體系,全面、系統(tǒng)地考察了韓漢指示代詞的構(gòu)詞法、語義、功能以及對應(yīng)關(guān)系等。全文共分為七個部分:
  筇一章為緒論,概述了研究目的、意義、韓漢指示詞的研究現(xiàn)狀、研究方法和語料說明。指示代詞本身較為復(fù)雜,人們對它的研究還很不完善,還有很多問題需要進一步思考研究。
  第二章主要討論了韓漢指示詞的概念、詞類歸屬、功能分類等問題,設(shè)定了韓漢指示詞分類的依據(jù),并根據(jù)不同的依據(jù)對韓漢指示詞進行了

5、細致的分類。即從構(gòu)詞、語義、功能等三個方面進行了分類。
  第三章從韓漢指示詞指稱體系的構(gòu)成要素一主體、對象、成分談起,討論了韓漢指示詞指稱體系的特點,闡明了韓漢指示詞指稱體系的共性和差異。其共性是:第一,韓語、漢語指示體系都體現(xiàn)了話者的“自我中心”特點。第二,韓語、漢語指示詞的指示功能,都具有體態(tài)功能和象征功能。韓漢指示詞的體系都是根據(jù)所指對象與參照物的遠近距離劃分的,而兩種語言指稱體系的差異就在參照物的設(shè)定不同,即韓語是說話人

6、和聽話人兩個參照物,漢語則說話人一個參照物。至于造成這種差異的原因,我們初步斷定為:“韓語‘(補,的,疋)’是屬于人稱中心體系的指示詞,而漢語‘這、那則屬于距離中心體系”有關(guān)。
  第四章從構(gòu)詞法角度對韓漢指示詞進行了分類,把韓漢指示分為基本型和復(fù)合型,再把復(fù)合型分為并列復(fù)合型和偏正復(fù)合型,然后分析它們的分布和結(jié)構(gòu)上的特點,最后查找了其產(chǎn)生的原因。韓漢并列復(fù)合型指示詞雖然數(shù)量上、構(gòu)詞能力和句法結(jié)構(gòu)上都呈王見出各種差異,但是兩種語言

7、都嚴格按照“近>遠”的原則來排列。韓漢偏正復(fù)合型指示詞都是由核心部分和非核心部分組成,其核心詞部分是封閉式的詞根,所以比開放式的詞根更容易詞綴化,并且其生產(chǎn)性也高。
  第五章為韓漢指示詞的指不對象及句法搭配對比。主要根據(jù)所指對象分為指示人物、指示事物、指示處所、指示時間等幾個方面,對它們單獨使用和后加其他成分時的具體情況進行了詳盡的描寫。韓漢指示詞不僅可以單用,也可以和其他成分組配指示各種對象。根據(jù)指示對象和后續(xù)成分的不同,它們

8、各自的組配時的受限情況都不一致。
  第六章探討了韓漢指示詞的對應(yīng)關(guān)系,主要考察了韓漢指示詞的交叉對應(yīng)和零形式對應(yīng),用大量語料統(tǒng)計來分析它們的對應(yīng)關(guān)系,找出各種不同的列應(yīng)形式。韓語足三分(補,的,疋)型語言,而漢語是一分(這、那)型語言;韓語是SOV型語序,而漢語是SVO型;更重要的是韓漢指示代詞的指示體系不對稱,所以韓漢指示詞的對應(yīng)關(guān)系必然不整齊。其實,實際情況還要復(fù)雜,或一對一對應(yīng)、或一對多對應(yīng)、或多對一對應(yīng)、或跟其他形式對應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論