科勒等值理論視角下的《紅樓夢》麥克休英譯本轉(zhuǎn)譯問題研究_18367.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在中華經(jīng)典文學(xué)作品的對外傳播過程中,準(zhǔn)確而精彩的翻譯起了決定性作用。由于地域及文化原因,《紅樓夢》以及諸多其它作品的傳播要依靠轉(zhuǎn)譯進(jìn)行(借助第三方語言而非源語言)。然而由于翻譯過程的輾轉(zhuǎn)以及譯者對于第三方語言及源語言文化的不熟悉,在轉(zhuǎn)譯作品中必然會產(chǎn)生一些誤譯。
   《紅樓夢》王希廉評本在1932年由德國漢學(xué)家?guī)於鞴?jié)譯為德語本,簡稱Kuhn譯本。以此德譯本為底本,美國麥克休姊妹將其譯為了英文,簡稱麥克休譯本。但由于麥克休姊妹對

2、于德語的掌握有欠熟練,以及對《紅樓夢》情節(jié)及相應(yīng)的中國文化背景知之甚少,麥克休譯本中出現(xiàn)了一些誤譯及不準(zhǔn)確的翻譯,未完全將名著《紅樓夢》中的精髓傳遞給西方讀者,不失為一種遺憾。
   在本文中,作者將闡述《紅樓夢》譯本的基本情況,轉(zhuǎn)譯概念及等值理論的發(fā)展。本文以王希廉評本為基礎(chǔ),以Werner Koller(科勒)提出的等值翻譯理論下五種原則為框架,對庫恩譯本與麥克休譯本進(jìn)行了比較閱讀,語料收集,以及對比分析。文中指出了麥克休譯

3、本中的一些問題,包括錯誤及欠妥之處;并根據(jù)Werner Koller(科勒)的等值理論,對麥克休譯本中出現(xiàn)的錯誤從外延對等,內(nèi)涵對等,美學(xué)對等三個方面進(jìn)行了研究;其中外延對等又從詞法及句法層面進(jìn)行了具體分析討論;并提出了相應(yīng)的修正方式。
   經(jīng)分析討論,M&M(1958)譯本中主要有三方面的不足。第一,在涉及-rl,及-chen結(jié)尾的德文人名翻譯時,譯者僅僅進(jìn)行了直譯,丟失了德譯文中人名的美學(xué)韻味。第二,由于麥克休姊妹對德文語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論