2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ATranslationReportonHamamBalkaniaANovelandomerStories(ChapterXVIIItoChapterXXI)ByMiaoTingtingUnderthesupervisionofProfZhuYueandMrWangQiangAtranslationreportSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMast

2、erofTranslationandInterpretationtotheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversityApril2016摘要本文是一篇英譯中小說翻譯實(shí)踐報告,翻譯項(xiàng)目原文選自塞爾維亞當(dāng)代著名文學(xué)家弗拉蒂斯拉夫巴亞茨所著《巴爾卡尼亞浴室》的英譯本。該小說以奧斯曼帝國的興衰史為背景,包含兩條主線,講述了一個有關(guān)身份認(rèn)同、多重身份以及身份變化的故事,涉及政治、文化、民族、宗教信仰等多個領(lǐng)域的問

3、題。本報告選取該書第十八章至第二十一章作為翻譯報告材料,分別講述了一些作家借助文學(xué)作品的力量為個人身份和民族身份而斗爭的故事及穆罕默德帕夏試圖用外交談判代替舊式征戰(zhàn)的故事。該書的塞語原著以其特有的文學(xué)價值與歷史意義榮獲多項(xiàng)國際性文學(xué)大獎,因此,將該書翻譯成中文,對推動中國與塞爾維亞兩國之間的文化交流與往來有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。筆者在翻譯的過程中遇到的問題主要包括:如何準(zhǔn)確地翻譯出具有濃厚塞爾維亞文化特色的專有名詞及術(shù)語、如何正確理解原文中

4、抽象的哲學(xué)原理及隱晦的比喻并得到符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。為達(dá)到理想的翻譯效果,筆者以尤金A奈達(dá)的“功能對等”理論為主要依據(jù),運(yùn)用意譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)換法等具體的翻譯方法來解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題。通過此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,筆者深刻地意識到,一名合格的譯者不僅要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度與扎實(shí)的翻譯技能,更要具備廣博的知識和樂于學(xué)習(xí)的態(tài)度。在今后的學(xué)習(xí)中,筆者需通過更多的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn),不斷提升自己的翻譯水平。關(guān)鍵詞:巴爾卡尼亞浴室;功能對等理論;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論