版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、D. H. Lawrence的小說《查泰來夫人的情人》被認(rèn)為是最具爭議的一部小說之一,在世界享譽(yù)盛名。與此同時(shí),該小說也被翻譯成多國語言,其中中譯本在中國影響巨大。本文以饒述一譯本和黑馬譯本中的注釋進(jìn)行比較研究。注釋作為一種特殊的翻譯手段,對其研究不僅能反映特定時(shí)期內(nèi)目的語文化與源語文化的交流程度,而且還能部分反映譯入語文化中影響譯作本質(zhì),地位和翻譯策略的重要因素,對于目的語文化的翻譯研究發(fā)揮重要作用,對了解特定歷史時(shí)期外國文學(xué)作品的翻
2、譯在中國的接受和傳播具有重要意義。
本文以安德烈·勒菲弗爾的四層次改寫理論為理論框架,以例證法和對比研究法為該論文的研究方法。論文中以《查泰來夫人的情人》兩個(gè)中譯本:饒述一譯本和黑馬譯本中有代表性的注釋作為例證,從注釋的范圍、詳略程度和作用來分析各自注釋的特點(diǎn),通過對比研究來分析兩譯本中注釋的差異及其原因。研究從以下四個(gè)方面展開:首先,總結(jié)兩譯本注釋的特點(diǎn)并從所處意識形態(tài)的不同分析特點(diǎn)形成的原因;其次,從詩學(xué)的文內(nèi)因素和功能因
3、素歸納兩譯本在目的語中扮演的角色和影響程度;然后,從論域中事物概念、風(fēng)俗習(xí)語方面分析譯者和讀者受目的語文化影響的程度;最后,從語言的語調(diào)和方言兩個(gè)顯著特點(diǎn)闡明兩譯本中注釋特點(diǎn)形成的原因。
通過對比發(fā)現(xiàn),兩譯本注釋特點(diǎn)主要在于:饒述一譯本中注釋傾向于保留源語文化的特點(diǎn),多采取異化的翻譯策略。黑馬譯本中注釋受目的語文化影響較大,更傾向于關(guān)心讀者的接受能力和該小說的暢銷性。其原因存在于四個(gè)方面:在意識形態(tài)方面,饒述一譯本到黑馬譯本實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的語文化影響下勞倫斯譯本注釋研究
- “金沙模式”——成都金沙遺址保護(hù)與利用研究_7766.pdf
- 山寨文化影響下電視綜藝節(jié)目的研究.pdf
- 目的語文化教學(xué)研究.pdf
- 何為當(dāng)代藝術(shù)的審美——淺談創(chuàng)作過程中對審美趣味的解讀_7766.pdf
- 注釋和閱讀目的對詞匯伴隨習(xí)得的影響.pdf
- 隱喻與目的語文化習(xí)得研究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 《駱駝祥子》譯本中漢語文化詞語英譯研究.pdf
- 7766.多維視野下的中國手機(jī)媒介——基于技術(shù)文化史的研究
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 目的論視野下楊自儉印度之行譯本研究
- 大學(xué)外語文化教學(xué)中目的語文化與本土文化的同步融合.pdf
- 目的語文化教學(xué)研究:理論、方法與實(shí)證.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對比研究
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
評論
0/150
提交評論