版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)是文學(xué)中一個(gè)獨(dú)具特點(diǎn)的類(lèi)型,是作者為了兒童而專(zhuān)門(mén)寫(xiě)作的文學(xué)作品。兒童文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立文學(xué)體裁,在翻譯過(guò)程中,在正確理解作者寫(xiě)作意圖后,應(yīng)充分考慮到兒童文學(xué)作品的特點(diǎn),結(jié)合作者的寫(xiě)作風(fēng)格以及讀者的各項(xiàng)特點(diǎn),在合作原則指導(dǎo)下,采取正確的翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,兒童文學(xué)翻譯除了要遵循一般的文學(xué)翻譯原則,還應(yīng)結(jié)合其獨(dú)有的特點(diǎn),充分保留原作的風(fēng)格。由此,才能將原作的風(fēng)格盡可能地完全展現(xiàn)在譯作中。
本次翻譯實(shí)踐所采取的策略是風(fēng)格優(yōu)
2、先的策略,理論依據(jù)是格萊斯的合作原則。此次翻譯實(shí)踐是將英文兒童文學(xué)譯為中文,讀者群為中國(guó)兒童,該譯文的主要交際動(dòng)機(jī)是帶給中國(guó)兒童以童趣與歡樂(lè),因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)突出文中的天真風(fēng)趣的風(fēng)格,在合作原則指導(dǎo)下譯出原文中的童趣,讓中國(guó)兒童讀懂來(lái)自大洋彼岸的孩子眼中的世界。
合作原則是美國(guó)著名語(yǔ)言哲學(xué)家保羅·格萊斯在20世紀(jì)60年代首次提出。本翻譯報(bào)告遵循合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則,結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體例子進(jìn)行研究,通過(guò)合作原則的指導(dǎo),在翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格保留——herecomessophie翻譯報(bào)告
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_3489.pdf
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 論兒童文學(xué)的翻譯.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 淺談中國(guó)兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_837(1)
- “兒童文學(xué)”的成立與中國(guó)早期兒童文學(xué)翻譯_23462.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 《兒童文學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_837.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1386.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- 晚清兒童文學(xué)翻譯研究_40708.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論