已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、東南大學碩士學位論文《老人與海》譯本中的譯者主體性彰顯姓名:黃金金申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言文學;英語語言文學指導教師:吳艾玲20120528性,第三章則從源語文化語境和譯入語文化入手,分析制約譯者主體性發(fā)揮的因素。最后得出這樣的結(jié)論:對原作的絕對忠實是不可能實現(xiàn)的,譯者的個人經(jīng)歷、所處社會和文化環(huán)境都將對翻譯產(chǎn)生巨大的影響,而多種譯本的存在是有其合理性的,分析不同譯本時應當結(jié)合具體的形成因素,以形成公正合理的評價。然而,譯者主體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論余光中譯老人與海的譯者主體性
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 大學龐德譯本的譯者主體性研究
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在旅游景點資料翻譯中的彰顯
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 《大學》龐德譯本的譯者主體性研究_19040.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論