版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文選取晚清特點(diǎn)最為突出、案例最為豐富的時(shí)段,以1898-1908年間的翻譯文學(xué)為研究目標(biāo),在“變化軌跡”和“現(xiàn)象分析”所構(gòu)成的歷時(shí)和共時(shí)的經(jīng)緯交織中,考察作為一個(gè)動(dòng)態(tài)整體的晚清翻譯文學(xué)在中國本土的發(fā)展?fàn)顩r,并在此基礎(chǔ)上分析晚清翻譯文學(xué)對(duì)中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中的建構(gòu)和解構(gòu)作用。本文共分四章。
第一章,回溯晚清翻譯主題的變化軌跡。晚清由“器物”到“制度”再到“文學(xué)”的翻譯主題變化軌跡僅僅是文學(xué)翻譯現(xiàn)象的表層解說。通過對(duì)晚清時(shí)局的
2、變化和文學(xué)翻譯的相應(yīng)表現(xiàn)進(jìn)行研究,可以看出此時(shí)段文學(xué)翻譯和晚清的政治姻緣由緊變松,社會(huì)姻緣由松變緊的變化趨勢。中國民眾在這種變化中首次獲得了現(xiàn)代的知識(shí)教化,而文學(xué)翻譯則有力地介入了中國傳統(tǒng)政治的轉(zhuǎn)型。同時(shí)以晚清文學(xué)翻譯實(shí)踐為例研究了翻譯文學(xué)的歸屬問題。對(duì)已有的翻譯文學(xué)歸屬問題的研究成果進(jìn)行了評(píng)述和整理,并從翻譯文學(xué)的本質(zhì)上論述了翻譯文學(xué)為什么不具備獨(dú)立性質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,通過對(duì)晚清翻譯實(shí)踐的個(gè)案分析,論證了翻譯文學(xué)天生具有跨國界、跨文化的
3、本性,以及無法劃分歸屬的實(shí)質(zhì)。
第二章,回溯晚清譯者心態(tài)的變化軌跡。此時(shí)期譯者翻譯動(dòng)機(jī)的差異主要圍繞以下三個(gè)方面:“為什么譯”、“譯什么”以及“為誰譯”。而譯本所能體現(xiàn)的其實(shí)是社會(huì)資本、文化資本和經(jīng)濟(jì)資本方面的追求。譯者在其意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、審美取向等的制約下,對(duì)國別、作家、文本、歷史階段等的選擇也必然帶有傾向性。同時(shí)從晚清譯者的主體性入手分析后殖民理論在晚清翻譯文學(xué)研究中的誤用現(xiàn)象和誤用原因。譯者自主選擇譯本和譯本原語
4、國變化說明晚清的譯者有明確的翻譯目的,這和弱勢文化中的麻痹式文化輸入有著根本性的不同,晚清的文學(xué)翻譯實(shí)踐也并非是“落入了狼的懷抱?!倍詸?quán)利話語作為這種文學(xué)翻譯現(xiàn)象的研究理論基礎(chǔ)和切入點(diǎn)則能得到更合理的解釋。
第三章,回溯晚清翻譯文學(xué)讀者的變化軌跡。指出明清時(shí)期中國的社會(huì)經(jīng)濟(jì)模式是小說閱讀發(fā)生的基礎(chǔ),它從經(jīng)濟(jì)條件和閱讀能力兩方面保證了小說普及的可能性。而晚清域外文學(xué)的讀者構(gòu)成是由十九世紀(jì)末的士大夫階層拓展至二十世紀(jì)初的新興
5、知識(shí)分子階層,最后又加入了普通底層勞動(dòng)人民。在對(duì)譯者、讀者和文學(xué)翻譯間的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行了分析論證后,繼續(xù)探尋了晚清翻譯文學(xué)審美體驗(yàn)的變化軌跡,指出翻譯文學(xué)所激發(fā)的現(xiàn)代文學(xué)意識(shí)的萌生是該時(shí)期審美心理發(fā)生轉(zhuǎn)變的主要誘因。時(shí)代環(huán)境的變更是該時(shí)期翻譯文學(xué)促進(jìn)審美心理發(fā)生轉(zhuǎn)變的社會(huì)條件。而在翻譯文學(xué)的閱讀接受中,其走向是審美體驗(yàn)政治化,到審美體驗(yàn)詩學(xué)化,再到審美體驗(yàn)通俗化。同時(shí)指出審美體驗(yàn)中的“俗化”傾向是時(shí)代和個(gè)人對(duì)國家需求和自我的需求所進(jìn)行的心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 18981908晚清翻譯文學(xué)之“變相”研究
- 清末新式媒體與關(guān)系網(wǎng)絡(luò)——《中外日?qǐng)?bào)》(1898-1908)研究.pdf
- 清末新式媒體與關(guān)系網(wǎng)絡(luò)——《中外日?qǐng)?bào)》(1898-1908)研究_5508.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- 從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)_878.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究_31347.pdf
- 論中國譯介之魂——魯迅翻譯文學(xué)研究
- 晚清的翻譯文化使者
- 晚清兒童文學(xué)翻譯研究_40708.pdf
- 萌芽時(shí)期中國兒童文學(xué)之翻譯——從晚清到“五四”時(shí)期.pdf
- 1898-1949中國兒童文學(xué)翻譯選材研究.pdf
- 翻譯研究的比較文學(xué)視角——翻譯文學(xué)研究地位淺析.pdf
- “文協(xié)”的翻譯文學(xué)研究.pdf
- 學(xué)衡翻譯文學(xué)選材研究(19221933)
- 社會(huì)與翻譯:超越語言的晚清至五四時(shí)期翻譯文本研究
- 1904——1927:東方雜志翻譯文學(xué)研究
- 晚清官書局之研究.pdf
- 中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究
- 社會(huì)與翻譯:超越語言的晚清至五四時(shí)期翻譯文本研究_2030.pdf
- 試論翻譯文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論