版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇州大學(xué)博士學(xué)位論文1898-1908晚清翻譯文學(xué)之“變相”研究姓名:張靜申請學(xué)位級別:博士專業(yè):中國現(xiàn)當代文學(xué)指導(dǎo)教師:劉祥安201103中文摘要 1 8 9 8 .1 9 0 8 晚清翻譯文學(xué)之“變相”研究而晚清域外文學(xué)的讀者構(gòu)成是由十九世紀末的士大夫階層拓展至二十世紀初的新興知識分子階層,最后又加入了普通底層勞動人民。在對譯者、讀者和文學(xué)翻譯間的互動關(guān)系進行了分析論證后,繼續(xù)探尋了晚清翻譯文學(xué)審美體驗的變化軌跡,指出翻譯文學(xué)所激發(fā)
2、的現(xiàn)代文學(xué)意識的萌生是該時期審美心理發(fā)生轉(zhuǎn)變的主要誘因。時代環(huán)境的變更是該時期翻譯文學(xué)促進審美心理發(fā)生轉(zhuǎn)變的社會條件。而在翻譯文學(xué)的閱讀接受中,其走向是審美體驗政治化,到審美體驗詩學(xué)化,再到審美體驗通俗化。同時指出審美體驗中的“俗化“ 傾向是時代和個人對國家需求和自我的需求所進行的心理調(diào)和的產(chǎn)物,是不可忽視的民眾力量的體現(xiàn),也是文學(xué)所表現(xiàn)出的深刻的平民關(guān)懷。第四章,回溯晚清譯本中譯語的變化軌跡。晚清此時的翻譯作品,在語言形式上主要出現(xiàn)了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 1898-1908晚清翻譯文學(xué)之“變相”研究_28674.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- 論中國譯介之魂——魯迅翻譯文學(xué)研究
- 晚清的翻譯文化使者
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究_31347.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯研究_40708.pdf
- 萌芽時期中國兒童文學(xué)之翻譯——從晚清到“五四”時期.pdf
- 學(xué)衡翻譯文學(xué)選材研究(19221933)
- 翻譯研究的比較文學(xué)視角——翻譯文學(xué)研究地位淺析.pdf
- 社會與翻譯:超越語言的晚清至五四時期翻譯文本研究
- “文協(xié)”的翻譯文學(xué)研究.pdf
- 1904——1927:東方雜志翻譯文學(xué)研究
- 中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動關(guān)系研究
- 晚清詩學(xué)的演變研究——以“今文學(xué)”與詩學(xué)之關(guān)聯(lián)為中心
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 晚清官書局之研究.pdf
- 社會與翻譯:超越語言的晚清至五四時期翻譯文本研究_2030.pdf
- 晚清桂林梁氏家族文學(xué)研究
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 試論翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響.pdf
評論
0/150
提交評論